しばしの間注意をそらし2021-04-04

 ≪Сложив обе дощечки, из коих железная была меньше дереянной, он связал их вместе накрепко, крест-накрест, ниткой; потом аккуратно и щеголевато увертел их в чистую белую бумагу и обвязал тоненькою тесёмочкой, тоже накрест, а узелок приладил так, чтобы помудрёнее было развязать. Это для того, чтобы на время отвлечь внимание старухи, когда она начнёт возиться с узелком, и улучить таким образом минуту.≫

<試訳> 二つを重ねると、鉄板の方が板切れよりも少し小さかったが、彼はそれを一緒に細紐で十文字に固く縛った。それから、きれいな紙に慎重に体裁よく包み、細い組み紐でやはり十字に縛った。結び目ができるだけ解きにくい様にきつく結んだ。それは老婆が結び目を解きにかかった時、しばしの間注意をそらし、それで機会をとらえるためだった。

・ 何とも念の入った細工です。これを質草として老婆の所へ持って行くつもりなのです。他にいくらでもやるべき事があるはずですが、今の彼はこの犯罪計画に憑りつかれてしまっているのです。