牡蠣など真っ平2013-11-26

 ≪Митя уселся на плутеный стульчик пред крошечным столиком, накрытым грязнейшею салфеткой. Пётр Ильич примостился напротив него, и мигом явилось шампанское. Предложили, не пожелают ли господа устриц, "первейших устриц, самого последнего получения".
- К чорту устриц, я не ем, да и нечего не надо, - почти злобно огрызнулся Пётр Ильич.≫

<試訳> ミーチャは汚れきったクロスのかかった小テーブルの前の籐椅子に腰を下ろした。ペルホーチンが彼の向かい側に座ると、すぐにシャンパンが出た。 店の者が “ つい最近入荷した、極上の牡蠣ですが ” いかがかと牡蠣を勧めた。
「牡蠣など真っ平、僕は食わん、何もいらんのだ」 憎らしげな様子でペルホーチンはつっけんどんに答えた。

・ 不本意ながらつきあわされるペルホーチンのうんざりした気分が口調に表れます。突然のドミートリィの来訪からすっかり混乱に巻き込まれたのですから、善意も限度というところでしょう。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック