一目見ただけで不意に興味をひき始める2020-05-21

 ≪Бывают иные встречи, совершенно даже с незнакомыми нам людьми, которыми мы начинаем интернесоваться с первого взгляда, как-то вдруг, внезапно, прежде чем скажем слово. Такое точно впечатление произвёл на Раскольникова тот гость, который сидел поодаль и походил на отставного чиновника. Молоой человек несколько раз припоминал потом это первое впечатление и даже приписывал его предчувствию.≫ 

<試訳> 全く面識のない人とであっても、なぜか突然言葉を交わす前に一目見ただけで不意に興味をひき始めるような、奇妙な巡り逢いというものがあるものだ。まさにラスコーリニコフにその印象をもたらしたのが、少し離れて座っている退職官吏らしい例の客だった。青年は後になって何度かこの第一印象を思い返して、虫の知らせだったとさえ思った。

・ 一人の客がなぜかラスコーリニコフの気持を惹きつけます。誘われるように思わず居酒屋に入ったのも、この人物に目をとめたのも運命的と言えますが、無意識だとしてもやはり彼の一つの選択だと思います。

ひどく話しかけたそうだった2020-05-22

 ≪Он беспрерывно взглядывал на чиновника, конечно, и потому ещё, что и сам тот упорно смотрел на него, и видно было, что тому очень хотелось начать разговор. На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения, как бы на людей низшего положения и развития, с которыми нечего ему говорить.≫

<試訳> 彼はひっきりなしに官吏を見やった。もちろん、それは当の相手もまたじっと彼を見、明らかにひどく話しかけたそうだったからだ。主人をも含め、店内にいる他の客達に対して、官吏が見る目つきは何か慣れ切っていて、しかも何やらうんざりしているようでもあった。同時に、まるで彼等と話すべき事は何もないと言う風で、身分も知的にも低級だと見下すある種の傲慢な軽蔑の念があった。

・ 退職官吏は他の客と違った様子があるようです。ラスコーリニコフと視線を交わして今にも話し出しそうです。互いに話すに足る相手と見たのかも知れません。、

思慮も分別もあるのだろうが2020-05-23

 ≪Это был человек лет уже за пятьдесят, среднего роста и плотного сложения, с проседью и с большою лысиной, с отёкшим от постоянного пьянства жёлтым, даже зеленоватым лицом и с припухшими веками, из-за которых сияли крошечные, как щёлочки, но одушевлённые красноватые глазки. Но что-то было в нём очень странное; во взгляде его светилась как будто даже восторженность, - пожалуй, был и смысл и ум, - но в то же время мелькало как будто и безумие.≫

<試訳> それは50才を過ぎた、中背でがっしりした体格で、頭は白髪まじりで広く禿げ上がり、酒浸りでむくんで黄ばんだ、というより青みががった顔をした男だった。そして少し腫れた瞼から、小さい割れ目の様な、それでいて生き生きした赤みを帯びた目が光っていた。しかし、彼の様子には何かとても奇妙なところがあった。彼の目付きはまるで興奮に輝いてさえいた.。 おそらく思慮も分別もあるのだろうが、同時に、分別のなさも見え隠れするのだった。

・ 退職官吏と思われる男の異様な風貌はこの居酒屋に染まったような感じです。その強い個性がなぜかラスコーリニコフの関心を惹いたのです。

礼儀に反しまいと2020-05-24

 ≪Одет он был в старый, совершенно оборванный чёрный фрак, с осыпавшимися пуговицами. Одна только ещё держалась кое-как, и на неё-то он и застёгивался, видимо желая не удаляться приличий. Из-под нанкового жилета торчала манишка, вся скомканная, запачканная и залитая. Лицо было выбрито, по-чиновничьи, но давно уже, так что уже густо начала выступать сизая щетина.≫

<試訳> 彼が着ているのは、着古してボタンもとれ、すっかりぼろぼろになったフロックだった。ただ1個だけボタンががかろうじてついていて、それを礼儀に反しまいと彼はきちんとかけていた。そして、木綿のチョッキの下から、汚れきって酒の沁み込んだしわくちゃの胸当てがはみ出していた。顔は官吏風に髭を剃ってはいたが、それはもうかなり前と見え、すでに灰青色のごわごわの髭が生え始めていた。

・ 官吏風の身なりをしながら、古びて酷い状態です。明らかに職を離れていて、落ちぶれた様子が哀れですが、それがこの薄汚れた居酒屋に溶け込み、居場所がここしかない事を思わせます。

風格ある官吏然としたもの2020-05-25

 ≪Да и в ухватках его действительно было что-то солидно-чиновничье. Но он был в беспокойстве, ерошил волосы и подпирал иногда, в тоске, обеими руками глову, положа продранные локти на залитый и липкий стол. Наконец он прямо посмотрел на Раскольникова и громко и твёрдо проговорил:≫

<試訳> 確かに彼の身のこなしは、実に何か風格ある官吏然としたものだった。しかし彼は不安な気持ちで、時折髪の毛をかきむしったり、こぼれた酒で濡れたテーブルに破れた肘をついて両手で頭を抱えふさぎこんでいた。やっと彼はラスコーリニコフを真っ直ぐ見つめて、大声ではっきりと言った。

・ ラスコーリニコフを話し相手と見定めた、いわくありげな退職官吏がついに口を切ります。互いに何か通じ合う感じがあったのでしょう。

誠実な感情を伴った教養を心から尊重2020-05-26

 ≪- А осмелюсь ли, милостивый государь мой, обратиться к вам с разговором приличным? Ибо хотя вы и не в значительном виде, но опытность моя отличает в вас человека образованного и к напитку непривычного. Сам всегда уважал образованность, соединённую с сердечными чувствами, и, кроме того, состою титулярным советником. Мармеладов - такая фамилия; титулярный советник. Осмелюсь узнать, служить изволили?≫

<試訳> 「恐れ入りますが、礼節ある話の相手をして下さらんかな? なぜかと言いますと、あなたは外見こそ褒められたものではありませんが、私の人生経験からして、あなたが教養のある方で、酒を飲みつけていないと見抜きましてね。私自身、常々誠実な感情を伴った教養を心から尊重しておりますし、さらに加えて九等文官の任にあります。マルメラードフ、これが姓で、九等文官であります。失礼ながら、お勤めなされていますかな?」

・ ラスコーリニコフをふさわしい相手と見て、ことさら官吏らしい慇懃な口調で話しかけました。自分の外見も相当なものなのに相手の外見に触れ、教養を持ち出すなど気位が高そうです。
マルメラード(мармелад) にはフルーツゼリー、フルーツキャンデーの意味があります。呼ぶのも呼ばれるのも何か妙な感じがしないものでしょうか。

いつもの不愉快な苛立つ嫌悪の情2020-05-27

 ≪- Нет, учусь... - отвечал молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему. Несмотря на недавнее мгновенное желание хотя какого бы ни было сообщества с людьми, он при первом, действительно обращенном к нему слове вдруг ощутил своё обычное неприятное и раздражительное чувство отврещения ко всякому чужому лицу, касавшемуся или хотевшему только прикоснуться к его личности.≫

<試訳> 「いえ、勉強中ですが…」 独特の気取った口調と、面と向かってぶしつけに話された事に、いささか驚いて青年が答えた。彼はつい今し方、どんな人達でもいいから話したいものだと望んだにもかかわらず、実際に言葉をかけられた途端に、突然いつもの不愉快な苛立つ嫌悪の情を覚えた。それは彼の個性に触れるか、または触れたがっている全ての他人への感情だった。

・ 相手の慇懃なぶしつけさに、求めていたはずの人との関りを避けたい気持ちがラスコーリニコフを襲います。現実が思い描いていたものと乖離しているようです。彼の心情をマルメラードフが知るはずはありません。

酒瓶とグラスを掴んで2020-05-28

 ≪- Студент, стало быть, или бывший студент! - вскричал чиновник, - так я и думал! Опыт, милостивый государь, неоднократный опыт! - и в знак похвальбы он приложил палец ко лбу.
- Были студентом или происходили учёную часть! А позвольтие... - Он привстал, покачнулся, захватил свою посудинку, стаканчик, и подсел к молдодому человеку, несколько от него наискось.≫

<試訳> 「すると学生さんか、それとも卒業されたのですな!」 官吏が大声で言った。「思った通りですな! 年の功ですよ、歳月かけた年の功ってもんです!」 と、自慢気に額に指を一本当てた。
「大学を終えられたか、あるいは学者のご身分になられたのですな! では失礼して… 」 彼は腰を上げてよろめき、自分の酒瓶とグラスを掴むと、青年のテーブル近づいてやや斜め向かいに座った。

・ ラスコーリニコフにとっては自由を乱されて迷惑なのですが、マルメラードフは無遠慮に座りこみます。この調子では、彼は話し合いたいのではなく、一方的に話を聞かせたいのでしょう。

洗うがごとき赤貧は悪徳2020-05-29

 ≪Он был хмелен, но говорил речисто и бойко, изредка только местами сбиваясь немного и затягивая речь. С какою-то даже жадностию накинулся он на Раскольникова, точно целый месяц тоже ни с кем не говорил.
- Милоствый государь, - начал он почти с торжественностию, - бедность не порок, это истина. Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем паче. Но нищета, милостивый государь, нищета - порок-с.≫

<試訳> 彼は酔ってはいたが、口が達者ではっきり喋った。ただ時に、ところによっていくらか混乱して話が長引いた。何かしらがむしゃらにさえなって、ひと月の間誰とも話さなかったようにラスコーリニコフに向かってがなりたてたのだった。
「ねえ、学生さん」 ほとんど厳粛なほどの調子で話し出した。「貧乏は悪徳にあらず、これは真実ですよ。飲んだくれる事が善行でない事ぐらい分かっておりますよ、それはいっそう真実です。しかし、貧乏も赤貧となると、あなた、洗うがごとき赤貧となると悪徳なんです。

・ 酒の勢いもあってマルメラードフは堰を切ったように声高に話し出します。相手の気持ちを考える余裕などなさそうです。

自分を侮辱しようとする気になる2020-05-30

 ≪В бедности вы ещё сохраняете своё благородство вродённых чувств, в нищете же никогда и никто. За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человеческой, чтобы тем оскорбительнее было; и справедливо, ибо в нищете я первый сам готов оскорблять себя. И отсюда питейное!≫

<試訳> 貧乏にあっては、まだ自ら持って生まれた感情の高潔さを保てますが、どん底の赤貧となるともはや誰だって決して保てやしません。赤貧がもとで人間社会から棒で追い払われるどころか、さらに屈辱を味わえとばかりに箒で掃き出されちまうんです。もっともな事ですよ。なぜなら、赤貧に落ちると、私自身が真っ先に自分を侮辱しようとする気になりますからな。そこで酒を、となるんで!

・ マルメラードフが我が身の状況を愚痴り始めます。貧しさが極まると人間らしい感情も損なわれるという、哀しくも痛切な実体験です。