職人についての質問が罠だと ― 2024-05-16
≪Чёрт возьми! Пойду сам к Порфирию! И уж прижму ж я его, по-родственному; пусть выложит мне всё до корней! А уж Заметова...
"Наконец-то догадался!" - подумал Раскольников.
- Стой! - закричал Разумихин, хватая вдруг его за плечо, - стой! Ты наврал! Я надуамался: ты наврал! Ну какой это подвох? Ты говоришь, что вопрос о работниках был подвох?≫
<試訳> 「畜生め!僕がポルフィーリイのところに行くよ! そして親戚として奴を押さえつけて、何もかも全部打ち明けさせるんだ! ザメートフのやつは…」
“ やっと気がついたか!” とラスコーリニコフは考えた。
「待てよ!」ふいに彼の肩をつかんでラズミーヒンが叫んだ。「待て! 君は間違ったことを言ってるぞ! 考えてみたが、間違ってる! あれが何の罠なもんか? 君は職人についての質問が罠だと言うんだな?」
・ ラズミーヒンはラスコーリニコフへの嫌疑に腹を立て、あくまでも彼の力になろうと熱を込めます。職人の件とは、ラスコーリニコフが下見をした時と事件の日とを、判事が混同して “ ペンキ職人を見たかどうか ” 質問した事を指しています。
"Наконец-то догадался!" - подумал Раскольников.
- Стой! - закричал Разумихин, хватая вдруг его за плечо, - стой! Ты наврал! Я надуамался: ты наврал! Ну какой это подвох? Ты говоришь, что вопрос о работниках был подвох?≫
<試訳> 「畜生め!僕がポルフィーリイのところに行くよ! そして親戚として奴を押さえつけて、何もかも全部打ち明けさせるんだ! ザメートフのやつは…」
“ やっと気がついたか!” とラスコーリニコフは考えた。
「待てよ!」ふいに彼の肩をつかんでラズミーヒンが叫んだ。「待て! 君は間違ったことを言ってるぞ! 考えてみたが、間違ってる! あれが何の罠なもんか? 君は職人についての質問が罠だと言うんだな?」
・ ラズミーヒンはラスコーリニコフへの嫌疑に腹を立て、あくまでも彼の力になろうと熱を込めます。職人の件とは、ラスコーリニコフが下見をした時と事件の日とを、判事が混同して “ ペンキ職人を見たかどうか ” 質問した事を指しています。
最近のコメント