厚かましい人だなあ2012-10-11

 ≪- Это для тебя, Ракитка, он цыплёнок, вот что... потому что у тебя совести нет, вот что! Я, видишь, я люблю его душой, вот что! Веришь, Алёша, что я люблю тебя всею душой?
- Ах ты, бесстыдница! Это она в любви тебе, Алексей, объясняется!
- А что ж, и люблю.
- А офицер! А весточка золотая из Мокрого?
- То одно, а это другое.
- Вот как по-бабьему выходит!≫

<試訳> 「ラキートカ、アリョーシャがひな鳥なのはあんたにとってでしょ、そうよ・・・あんたには良心がないもの、だからよ!いい、私ねこの人を心から愛しているの、そうなのよ! アリョーシャ、心底あなたを愛してるのを信じてくれる?」
「ええっ、厚かましい人だなあ!この人、君に恋を打ち明けてるんだぜ、アレクセイ!」
「それがどうしたの、愛してるわよ」
「将校さんは!モークロエからの素敵な知らせは!」
「それはそれ、これは別よ」
「あきれたな、女の考えではそうなるってわけだ!」

・ 会話はグルーシェンカとラキーチンだけで交わされます。まだアリョーシャは何も話していないのです。

自分の良心のように2012-10-12

 ≪Не зли меня, Ракитка, - горячо подхватила Грушенька, - то одно, а то другое. Я Алёшу по-иному люблю. Правда, Алёша, была у меня на тебя мысль хитрая прежде. Да ведь я низкая, я ведь неистовая, ну, а в другую минуту я бывала, Алёша, на тебя как на совесть мою смотрю. Всё думаю: "ведь уж как такой меня скверную презирать теперь должен". И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала.≫

<試訳> 「怒らせないでよ、ラキーチン」 かっとしてグルーシェンカは言い返した。「それはそれ、これは別なの。私、アリョーシャを別のやり方で愛しているんだわ。アリョーシャ、以前あなたに対してずるい考えを抱いていたのは事実よ。だって私、下劣な女だし、荒々しい女ですもの。でも、別の瞬間に、あなたを自分の良心のように見つめる事がよくあったわ、アリョーシャ。“ こんな有様じゃ、今の下劣な私を軽蔑するに違いない ” っていつも思うのよ。おとといお嬢さんの所からここに走って戻った時もそう思ったわ」

・ アリョーシャを “ 自分の良心のように見つめる ” と語るグルーシェンカの言葉に偽りのない響きを感じます。

あなたを見て恥じ入るの2012-10-13

 ≪Давно я тебя заметила так, Алёща, и Митя знает, ему говорила. Вот Митя так понимает. Веришь ли, иной раз, право, Алёша, смотрю на тебя и стыжусь, всё себя стыжусь... И как это я об тебе думать стала и с которых пор, не знаю и не помню...≫

<試訳> 「以前から私、あなたをそんなふうに心に留めていたのよ、アリョーシャ。ミーチャも知ってるわ、彼に話したもの。ミーチャだって同じように考えてる。信じてくれるかしら、本当よアリョーシャ、時にはあなたを見て恥じ入るのよ、自分の何もかもが恥かしいの・・・。どうして、いつからこのようにあなたを考えるようになったのか分らない、覚えてないの・・・」

・ グルーシェンカがアリョーシャは自分の姿を見つめさせる存在であると吐露します。

シャンペンが来たぞ2012-10-14

 ≪Вошла Феня и поставила на стол поднос, на нём откупоренную бутылку и три налитые бокала.
- Шампанское принесли! - прокричал Ракитин, - возбуждена ты, Аграфена Александровна, и вне себя. Боклал выпьёшь, танцевать пойдёшь. Э-эх; и того не сумели сделать, - прибавил он, разклядывая шампанское. - В кухне старуха разлила, и без пробки принесли, и тёплое. Ну давай хоть так... Он подошёл к столу, взял бокал, выпил золпом и налил себе другой.≫

<試訳> フェーニャが入ってきてテーブルに盆を置いた。盆の上には栓の抜かれた壜となみなみとつがれたグラスが三つのっていた。
「シャンペンが来たぞ!」 ラキーチンが叫んだ。「アグラフェーナ・アレクサドロブナ、あんたは興奮して我を忘れてるけど一杯やれば踊り出すさ。ええっ、こんな事もちゃんとできないのかよ」 シャンペンを眺めながら彼は言い足した。「台所で婆さんがついだもんで、持ってきたのはコルクなしの壜だし、しかもぬるいぜ。まあ、それでもいいや・・・ 彼はテーブルに近づいてグラスをとって一気に飲み干し、自分で二杯目をついだ」

・ アリョーシャを連れてきたらとグルーシェンカに約束させたシャンペンが来ます。ラキーチンは自分で景気良くコルク栓を開けたかったのでしょう。ロシア語でシャンペンは “ シャンパンスカエ ” です。

天国の扉のために2012-10-15

 ≪- На шампанское-то не часто нарвешься. - проговорил он облизываясь, - нутка, Алёша, бери бокал, покажи себя. За что же нам пить? За райские двери? Бери, Груша, бокал, пей и ты за райские двери.
- За какие это райские двери?
Она взяла бокал, Алёша взял свой, отпил глоток и поставил бокал назад.
- Нет, уж лучше не надо! - улыбнулся он тихо.
- А хвалился! - крикнул Ракитин.≫ 

<試訳> 「シャンペンにはそうしょっちゅうありつけないからな」 ラキーチンは唇を舐めながら言った。「さあ、アリョーシャグラスをとれよ、飲むところを見せてくれ。僕等は何に乾杯しようか。天国の扉のためにってのはどうだい。グラスをとれよグルーシャ、あんたも天国の扉のために飲みな」
「何なの、その天国の扉って」
彼女はグラスをとった。アリョーシャも自分のをとってちょっと口をつけてからグラスを元に戻した。
「いや、やめとく方がいいよ!」 静かに彼は微笑んだ。
「何だい、安請け合いしやがって!」 ラキーチンが叫んだ。

・ 三人で乾杯しようとラキーチンが誘いますが、アリョーシャはグラスを置きます。“ 天国の扉 ” に乾杯するような気になれないのです。

だったら私もやめるわ2012-10-16

 ≪- Ну и я, коли так, не буду, - подхватила Грушенька, - да и не хочется. Пей, Ракмтка, один всю бутылку. Выпьёт Алёша, и я тогда выпью.
- Телячьи нежности пошли! - поддразнил Ракитин. - А сама на коленках у него сидит! У него, положии, горе, а у тебя что? Он против бога своего взбунтовался, колбасу собирался жрать...
- Что так?
- Старец его помер сегодня, старец Зосима, святой.≫

<試訳> 「だったら私もやめるわ」 グルーシェンカがあとに続いた。「欲しくもないしね。お飲みラキートカ、一人で一本あけるといいわ。アリョーシャが飲むんなら私も飲むけど」
「いやに優しくなったもんだな!」 ラキーチンがからかった。「自分は膝に乗っかってさ!そいつには悲しい事があるとしても、あんたには何があるってんだい。そいつ、自分の神様に反逆してソーセージを食おうとしたんだぜ・・・」
「どうしてそのような事を」
「長老が今日死んだのさ、神聖なゾシマ長老様がね」

何かが輝きだす2012-10-17

 ≪- Так умер старец Зосима! - воскликнула Грушунька, - господи,а я того и не знала! - Она набожно перекрестилась. - Господи, да что же я, а я-то у него на коленках теперь сижу! - вскинулась она вдруг как испуге, мигом соскочила с колен и пересела на диван. Алёща длинно с удивлением поглядел на неё, и на лице его как будто что засветилось.≫

<試訳> 「ゾシマ長老がお亡くなりですって!」グルーシェンカが叫んだ。「まあ、そうとは知らなかったわ、私」 彼女は敬虔に十字を切った。「ああ、私何て事でしょう、こんな時にこの人の膝に座るなんて!」 びっくりして彼女は急に跳び上がりすぐさま膝から下りるとソファーに座りなおした。アリョーシャは驚いてしばらくの間彼女を眺めていた。そして、彼の顔には何かが輝き出したかのようだった。

・ 長老の死を知った彼女が急に居住まいを正します。それを見るアリョーシャの気持にも変化が生じます。

魂を蘇らせてくれた2012-10-18

 ≪- Ракитин, - проговорил он вдруг громко и твёрдно, - не дразни ты меня, что я против бога моего взбунтовался. Не хочу я злобы против тебя имнть, а потому будь и ты добрее. Я потеоял такое сокровище, какого ты никогда не имел, и ты теперь не можешь судить меня. Посмотри лучше сюда на неё: видел, как она меня пощадела? Я шёл сюда злую душу найти - так влекло меня самого к тому, потому что я был подл и зол, а нашёл сестру искреннюю, нашёл сокровище - душу любящую... Она сейчас пощадила меня... Аграфена Александросна, я про тебя говорю. Ты мою душу сейчас восстановила.
У Алёши затряслись губы и стеснилось дыхание. Он остановился.≫

<試訳> 「ラキーチン」 ふいにアリョーシャがきっぱりと大きな声で言った。「神様に反逆したなんて僕をからかわないでくれ。僕は君に厭な感情を抱きたくないんだ、だから君ももう少し善良になってほしい。僕は、君が決して持った事のない宝のような人を失ったんだから、君だって今は僕を非難できないはずだよ。この人を見てごらん。どんなに僕を憐れんでくれたか見たろう。僕はここに来る時、よこしまな魂に出くわすつもりだったんだ。まさにそれが僕を引きつけたんだよ、だって僕自身が卑劣で敵意に満ちていたんだからね。ところが誠実な姉さんを、大切な宝を見出したんだ - 愛情溢れる魂を・・・。この人はたった今僕を憐れんでくれた・・・。アグラフェーナさん、あなたの事をお話してるんです。今あなたは僕の魂を蘇らせてくれました」
アリョーシャの唇が震え出し息づかいが苦しくなった。彼は絶句した。

・ アリョーシャが堰を切ったように話し出します。ここを訪れた動機やグルーシェンカへの気持を語り感極まるのです。

二人ともお黙り2012-10-19

 ≪- Будто уж так и спасла тебя! - засмеялся Ракитин злобно. - А она тебя проглотить хотела, знаешь ты это?
- Стой, Ракитка! - воскочила вдруг Грушенька, - молчите вы оба. Теперь я всё скажу: ты, Алёша, молчи, потому что от твоих таких слов меня стыд берёт, потому что я злая, а не добрая,- вот я какая. А ты, Рактка, молчи потому, что ты лжёшь. Была такая подлая мысль, что хотела его проглотить, а теперь ты лжёшь, теперь вовсе не то... и чтоб я тебя больше совсем не слыхала, Ракитка! - Всё это Грушенька проговорила с необыкновенным волнением.≫

<試訳> 「まるで彼女はお前を救済したようじゃないか!」 意地悪そうラキーチンがせせら笑った。「けど、彼女はお前を呑み込もうとしてたんだぜ、分ってんのかい」
「おやめ、ラキートカ!」 グルーシェンカがさっと立ち上がった。「二人ともお黙り。私が今、何もかも話すわ。アリョーシャ、言わないで、だってあなたのそんな言葉、私は恥かしくてたまらないわ。私は邪悪な女で善良じゃないもの、こんな女なのよ。そしてラキートカ黙るのよ、なぜって嘘をついてるからよ。そりゃあ、この人を呑み込もうという卑しい考えはあったわ、でも今はあんたが言ったのは嘘なの、そんな考えは今となってはこれっぽっちもないのよ・・・ あんたの話などこれ以上何も聞きたくないわ、ラキートカ!」 グルーシェンカは異常なほどに興奮して全てを語った。

・ グルーシェンカがアリョーシャを誘惑しようと考えていたと認め、少し前に述べていたように “ 自分の良心 ” を見るように彼に素直な気持を語るのです。

一生決して忘れないわ2012-10-20

 ≪- Ишь ведь оба бесятся! - прошипел Ракитин, с удивлением рассматривая их обоих, - как помешанные, точно я в сумасшедший дом попал. Расслабели обоюдно, плакатьи сейчас начнут!
- И начну плакать, и начну плакать! - приговаривала Грушенька, - он меня сестрой своей назвал, и я никогда того впредь не забуду! Только вот что, Ракитка, я хоть и злая, а всё-таки я луковку подала.≫

<試訳> 「何てこった、二人とものぼせあがっちゃって!」 二人を見くらべながら驚いたようにラキーチンがぶつくさ言った。「おかしくなっちまったようでさ、全く、精神病院に入り込んだみたいだな僕は。ご両人ともしおらしくなって、今にも泣き出しそうじゃないか!」
「そう泣き出すわ、本当に泣き出すわよ!」 グルーシェンカが言った。「この人、私を姉さんと言ってくれたのよ、一生これを決して忘れないわ!ただね、いいこと、ラキートカ、私はよこしまな女だけど、これでも葱をあげたことがあるのよ」

・ ラキーチンの冷やかしにもグルーシェンカは素直な気持で答えます。“ 葱をあげた ” についての説明が次に続きます。