服を脱いで2015-03-03

 ≪- Необходимо будет даже снять одежду.
- Как? Раздеться? Фу чорт! Да обыщите так? Нельзя ли так?
- Ни за что нельзя, Дмитрий Фёдорович. Надо одежду снять.
- Как хотите, - мрачно додчинился Митя, - только пожалуйста не здесь, а за занавесками. Кто будет осматривать?
- Конечно за занавесками, - в знак согласия наклонил голову Николай Парфенович. Личико его изобразило особенную даже важностью.≫

<試訳> 「衣服を脱いでいただかなければなりません」
「何ですって? 服を脱ぐですって? ちぇっ、なんて事だ! このまま検査されては? それじゃいけないんですか?」
「決していけません、ドミートリィさん。服を脱いでいただかなければ」
「どうぞご勝手に」 暗い様子でミーチャは従った。「ただ、ここではなくカーテンの陰にして下さい。どなたがお調べになられますか?」
「もちろんカーテンの陰で」 了解のしるしにニコライ予審判事がうなずいた。彼の顔には特別な厳めしささえ表れていた。

・ ドミートリィは容疑者としてこのような扱いを受けるとは思ってもいなかったに違いありません。潔白を主張してもそれを立証する手立てはなく、むしろ状況はことごとく彼の犯行を裏付けているかのようです。冤罪の起こり得る怖さを思い知らされます。