かすかな悲鳴が聞こえた2021-06-01

 ≪Нимало не медля, он стал набивать ими карманы панталорн и пальто, не разбирая и не раскрывая свёртков и футляров; но он не успел много набрать... Вдруг послышалось, что в комнате, где была старуха, ходят. Он остановился и притих, как мёртвый. Но всё было тихо, стало быть, померещилось. Вдруг явственно послышался лёгкий крик, или как будто кто-то тихо и отрывисто простонал и замолчал.≫

<試訳> 彼は少しもためらわずに、品物も選ばず、包みやケースを開けてみもせずにズボンと外套のポケットに突っ込んだ。しかし多くを集める暇はなかった…。不意に老婆の倒れている部屋で人の足音が聞こえ出した。彼は中断し、死人の様に息をひそめた。だが辺りは静まり返っていた。気のせいなのだろう。突然、明らかにかすかな悲鳴が聞こえた。というより、誰かが低く切れ切れに呻き、そして黙ったようだ。

・ 盗みに夢中になっているところに人の気配です。何かと手間取って時を費やしたので、恐れていた事が起きたかも知れません。つい彼の立場になって、耳をそばだてようとしてしまいます。

白布の様に青白くなって2021-06-02

 ≪Затем опять мёртвая тишина, с минуту или с две. Он сидел на корточках у сундука и ждал едва переводя дух, но вдруг вскочил, схватил топор и выбежал из спальни.
Среди комнаты стояла Лизавета, с большим узлом в руках, и смотрела в оцепенении на убитую сестру, вся белая как полотно и как бы не в силах крикнуть.≫

<試訳> それからまた死のような静寂、1分、あるいは2分か。彼はトランクの傍にうずくまって、かろうじて息をついで待ったが、やにわに立ち上がると斧を掴み取って寝室から走り出た。
部屋の中ほどに両手に大きな包みを持ったリザベータが立っていて、茫然と殺された姉を見つめていた。白布の様に青白くなって叫ぶ力もないようだった。

・ リザベータは今日のこの時間はバザーに出かけているはずでした。ラスコーリニコフはそれを偶然耳にしたので、絶好の機会だと思い立ち、かねてからの計画を実行したのです。予期に反した状況になり、彼の企てはほころび始めます。驚きのあまり声も出ずに立ち尽くすリザベータの蒼白の表情が浮かびます。

木の葉のように震え2021-06-03

 ≪Увидав его выбежавшего, она задрожала как лист, мелкою дрожью, и по-всему лицу её побжали судороги; приподняла руку, раскрыла было рот, но всё-таки не вскрикнула и медленно, задом, стала отодвигаться от него в угол, пристально, в упор, смотря на него, но всё не крича, точно ей воздуху недоставало, чтобы кликнуть.≫

<試訳> 躍り出た彼を見て、彼女は小刻みに木の葉のように震え、口を開こうとしたけれども、やはり声も出せずにゆっくりと後ずさりして彼から離れて隅に立ち、真正面に凝視しながら立ち尽くしていた。だが、ずっと叫びもせず、まるで叫ぼうにも息が足りないようだった。

・ 恐怖におびえるリザベータの姿です。部屋に姉が倒れて驚いていたところに、血に染まる手に斧を持った彼が突然現れたのですから恐怖ははかり知れません。この凍りついたような無言の時は、おそらく彼にとっても選択を迫られる恐ろしいものでしょう。

唇はひどく悲し気に歪んだ2021-06-04

 ≪Он бросился на неё с топором; губы её перекосились так жалобно, как у очень маленьких детей. когда они начинат чего-нибудь пугатлся, пристально смотрят на пугающий их предмет и собираюстя закричать. И до того эта несчастная Лизавета была проста, забита и напугана раз навсегда, что даже руки вне пощняла защитить себе лицо, хотя это был самый необходимо-естественный жест в эту минуту, потому что топор был прямо поднят над её лицом.≫

<試訳> 彼は斧を持って彼女に襲いかかった。彼女の唇は、とても小さな子供が何かに怯えて恐ろしいものに目を凝らし、今にも泣き出そうとする時の様に、ひどく悲し気に歪んだ。そして不幸にもリザベータは、あまりに愚直で、すっかりいじめつけられていたので、両手を上げて顔を防ごうとさえしなかった。斧が彼女の顔の上に振りかざされたのだから、その瞬間には、それが最も必要で自然な動作なのに。

・ リザベータはラスコーリニコフの衝動的な凶行の犠牲になります。全く思いもよらない経緯で、事前の計画はもはや軌道を逸れて予想しなかった展開になります。

その手を彼の方へと前に伸ばした2021-06-05

 ≪Она только чуть-чуть приподняла свою свободную левую руку, далеко не до лица, и медленно протянула ей к нему вперёд, как бы отстраняя его. Удар пришёлся прямо по черепу, остриём, и сразу прорубил всю, верхнюю часть лба, почти до темени. Она так и рухнулась. Раскольников совсем было потерялся, схватил её узел, бросил его опять и побежал в прихожую.≫

<試訳> 彼女は空いている方の左手を、ほんの少し持ち上げたが、顔まではるかにとどかなかった。そしてその手を、彼を斥けるようにゆっくりと彼の方へと前に伸ばした。斧の刃は脳天を直撃し、一気に額の上部を、ほとんど頭蓋の半分まで打ち割った。彼女はそのままどさりと倒れた。ラスコーリニコフはすっかりうろたえて彼女の包みを掴み取り、それをまた投げ捨てて玄関間へと駆け出した。

・ 眼を覆いたくなる惨劇です。この衝動的な行為が正当化される事は絶対ありません。彼の見た夢に、農夫が馬を撲殺し、幼い彼が駆け寄って抗う場面がありました。あの彼はどこへ行ったのでしょう。すっかり逆の立場になったのです。思えばその時、群衆から“ 斧でやれ… ” と声がかかったのが伏線でした。この二つの残虐な犯行の後、彼がどのように生きていくのか考える事もできません。

一刻も早く逃げ去りたかった2021-06-06

 ≪Страх охватывал его всё больше и больше, особенно после этого второго, совсем неожиданного убийства. Ему хотелось поскорее убежать отсюда. И если бы в ту минуту он в состоянии был правильнее видеть и рассуждать; если бы только мог сообразить все трудности своего положения, всё отчаяние, всё безобразие и всю нелепость его,≫

<試訳> 恐怖がだんだんと彼を捉え、特にこの全く予期しなかった二番目の凶行の後に強まった。ここから一刻も早く逃げ去りたかった。そして、もしこの瞬間に、彼が自分の状況をより正しく見て判断できる状態にあったならば、つまり、自分の置かれた立場の難しさ、全くの絶望を、あらゆる醜悪さ、あらゆる非常識な行為を全て考え尽くしたならば、

・ ここに至って初めて彼は取り返しのつかない自分の凶行の恐ろしさを感じます。犯行直後の動転した状態で、とても正常な思考ができないのですが、もし冷静に判断できたならば、と仮定した長い文の途中までです。

自分のした事への戦慄と嫌悪の念2021-06-07

 ≪понять при этом, сколько затруднений, а может быть, и злодейств ещё остаётся ему преодолеть и совершить, чтобы вырваться отсюда и добраться домой, то очень может быть, что он бросил бы всё и тотчас пошёл бы сам на себя объявить, и не от страху даже за себя, а от одного только ужаса и отвращения к тому, что он сделал. Отвращение особенно поднималось и росло в нём с каждою минутою.≫

<試訳> ここから脱出して家に辿り着くために、どれほどの困難を乗り越え、あるいは、さらに悪行を重ねる必要があるかも知れない、と理解できさえしたなら、おそらく彼は全てを投げ出して即刻自首したに違いない。それは自分に迫る恐れからなどではなく、ただ自分のした事への戦慄と嫌悪の念だけからなのだ。特に嫌悪感は彼の胸の内で刻一刻と増大していった。

・ 今後の困難を想像できない彼に、自首する選択肢はないのです。凶行後の今になって嫌悪感を募らせて逃げ出したくなるのですが、罪悪感がないのが不可解です。

放心したような状態2021-06-08

 ≪Ни за что на свете не пошёл бы он теперь к сундуку и даже в комнаты.
Но какая-то рассеянность, как будто даже задумчивость, стала понемногу овладевать им: минутами он как будто забывался или, лучше сказать, забывал о главном и прилеплялся к мелочам. Впрочем, заглянув на кухню и увидав на лавке ведро, наполовину полное воды, он догадался вымыть себе руки и топор. Руки его были в крови и липли.≫

<試訳> 今や彼はどんな事があろうとトランクの方へ、いや部屋の中へさえも戻れなった。
だが、まるで何かぼんやりと放心したような状態が次第に彼を捉え出した。時折、我を忘れたかのようだった。と言うより肝心な事を忘れて些細な事にこだわった。しかし、台所を眺めて腰掛の上に半分ほど水の入った桶を見て、彼は手と斧を洗おうと思いついた。手は血にまみれてべとついていた。

・ 激しい緊張が続いた後の虚脱状態のようです。彼にとってはこれからが大変です。まずはここをどう出て行くのか。町の中をどうやって家に辿り着くか。それが何とかなったとしても、自分の忌まわしい犯行の絶え間ないフラッシュバックに苛まれるでしょう。たとえすぐ捕らわれないとしても、それに怯える日々をどう過ごすのか。何よりも、犯した罪への償いはずっと問われ続けるはずです。

両手を突っ込んで洗い始めた2021-06-09

 ≪Топор он опустил лезвием прямо в воду, схватил лежавший на окошке, на расколотом блюдечке, кусочек мыла и стал, прямо в ведре, отмывать себе руки. Отмыть их, он вытащил и топор, вымыл железо, и долго, минуты с три, отмывал дерево, где закровянилось, пробуя кровь даже мылом. Затем всё оттёр бельем, которое тут же сушилось на верёвке, протянутой через кухню, и потом долго, со вниманием, осматривал топор у окна.≫

<試訳> 刃を下に向けて斧をいきなり水中に入れると、小窓の棚の欠けた小皿の上の石鹸のかけらを掴んで、じかに桶の中に両手を突っ込んで洗い始めた。洗い終えると斧を引き上げて鉄のところを洗い、さらに、血に染まった柄を血の跡を確かめながら石鹸まで使って3分ほどもかかって念入りに洗った。それから、都合よく台所に張り渡した綱に干してあった下着ですっかり拭きとると、今度は窓際で斧をしばらくの間注意深く調べた。

・ 彼は斧を洗って犯行の跡を消して元の場所に戻すつもりです。血に濡れた手を洗うところはマクベスを思い起こします。血は落とせても心に染まった血痕はもはや洗い流せません。
部屋の中は凶行の後がそのままで手掛かりが多く、現代なら指紋や髪の毛1本からでも捜査が迅速に進むでしょう。当時の捜査で、この現場からどの程度犯人に結び付くものを探り当てるのか興味深いところです。

見落としがあるかも知れない2021-06-10

 ≪Следов не осталось, только древко ещё было сырое. Тщательно вложил он топор в петлю под пальто. Затем, сколько позволял свет в тусклой кухне, осмотрел польто, панталоны, сапоги. Снаружи, с первого взгляда, как будто ничего не было; только на сапогах были пятна. Он помочил тряпку и оттёр сапоги. Он знал, впрочем, что нехорошо разглядывает, что, может быть, есть что-нибудь в глаза бросающееся, чего он не замечает.≫

<試訳> 血痕は残っていなかった。柄がまだ湿っていただけだった。彼は注意深く斧を外套の裏の紐の輪に納めた。その後、薄暗い台所の光で、外套やズボンや長靴をできる限り念入りに調べた。外見は何の異常もないようだった。ただ長靴にしみがあった。彼は布切れを濡らして長靴を拭いた。とは言え隅々までよく見てはいないので、自分では気づかない何か人目につく見落としがあるかも知れないのは分かっていた。

・ 彼はわりに冷静に斧や手を洗い、身なりを点検します。それでもこれだけの犯行を起こして動き回っていれば、彼に結びつく何らかの痕跡が残るはずです。彼の不安は限りなく続くでしょう。