からかわないで下さい2025-08-01

 ≪И зачем вы так беспокоитесь? Зачем сами-то вы так к нам напрашиваетесь, из каких причин? А? хе-хе-хе!
- Повторяю вам, - вскричал в ярости Раскольников, - что не могу дольше переносить...
- Чего-с? Неизвестности-то? - перебил Порфирий.
- Не язвите меня! Я не хочу!.. Говорю вам, что не хочу!..≫

<試訳> 「それに、なぜあなたはそのように心配なさるんです? どうしてご自分から押しつけがましくおっしゃるんです、何か理由でもあるんですか? え? へ、へ、へ、へ!」
「もう一度言います」 怒りに燃えてラスコーリニコフが叫んだ。「もうこれ以上は我慢がなりません…」
「何がです? はっきりしない事がですか?」 ポルフィーリィが遮った。
「からかわないで下さい! 僕は嫌だ!…。嫌だと言っているんです!…」

・ もう話し合いの雰囲気ではありません。退室すればいいのに思うのですが、ラスコーリニコフはまるで灯に引き寄せられている虫のように判事の元を去れないでいます。容疑者と考えられているかどうかの一点を知りたいがために。

ご自分を大切になさい2025-08-02

 ≪Не могу и не хочу!.. Слышите! Слышите! - крикнул он, стукнув опять кулаком по столу.
- Да тише же, тише! Ведь услышат! Серьёзно предупреждаю: поберегите себя. Я не шучу-с! проговорил шёпотом Порфирий, но на этот раз в лице его уже не было давешнего бабьи-добродушного и испуганного выражения; напротив, теперь он прямо приказывал, строго, нахмурив брови и как будто разом нарушая все тайны и двусмысленности.≫

<試訳> 「我慢ならないし、嫌なんです!…。いいですか! 分かりましたね!」 彼はまた机を拳で叩いて叫んだ。
「まあお静かに、お静かに! 聞えるじゃありませんか!まじめにご忠告しますが、ご自分を大切になさい。私は冗談で言ってるのじゃありませんよ!」 ポルフィーリィが囁き声で言ったが、この時の彼の顔には、もう先ほどの、女性のような優しさや驚いたような表情はなかった。それどころか、今の彼は眉をしかめて、まるで一挙にあらゆる秘密と曖昧さを暴こうするかのような、ズバリと厳しい命令口調だった。

・ ラスコーリニコフが詰寄ったのを判事が制します。これまで穏やかだった判事が厳しい面を見せ、その厳しさにラスコーリニコフは従わざるを得ないでしょう。

苦しめようとしてもそうはいきませんよ2025-08-03

 ≪Но это было только на мгновение. Озадаченный было Раскольников вдруг впал в настоящее исступление; но странно: он опять послушался приказания говорить тише, хотя и был в самом сильном пароксизме бешенства.
- Я не дам себя мучить! - зашептал он вдруг по-давешнему, с болью и с ненавистию мгновенно сознавая в себе, что не может не подчиниьться приказанию, и приходя от этой мысли ещё в большее бешенство,≫

<試訳> けれどもそれは一瞬の事だった。狼狽したラスコーリニコフは不意に真の狂憤に陥りそうだった。だが奇妙な事に、憤怒の発作の頂上にあったにもかかわらず、彼は再び静かに話せという命令に従っていた。
「僕を苦しめようとしても、そうはいきませんよ!」 と、急にさっきのように囁くような声で言ったが、命令に従わずにいられない自分自身を、一瞬苦痛と憎悪の念で意識し、そう考えて一層激しい狂乱に陥りかけた。

・ ラスコーリニコフは激しく動揺して精神が壊れそうで、理性を保つのが難しい状態のようです。感情が昂ってしまい、判事に対してどう対応していいのか分からないのです。最初は沈黙を保とうと決意していたのに、挑発にのって話し出した末に収拾がつかなくなり混乱するのです。

友人としてお招きしたんですよ2025-08-04

 ≪- арестуйте меня, обыскивайте меня, но извольте действовать по форме, а не играть со мной-с! Не смейте...
- Да не беспокойтесь же о форме, - перебил Порфи рий, с прежнею лукавою усмешкой и как бы даже с наслаждением любуясь Раскольниковым, - я вас, батюшка, пригласил теперь по-домашнему, совершенно этак по-дружески!≫

<試訳> 「僕を逮捕して下さい、家宅捜索をして下さい、けれどもどうか形式に沿ってやって下さい、僕を愚弄するのはやめて下さい! 許さない…」
「まあ形式についてはご心配なく」 ポルフィーリィが、先ほどの狡そうな薄笑いを浮かべて、まるでラスコーリニコフを好いていて楽しんでさえいるように言葉を遮った。「今日はあなたをですね、家庭的に文字通り友人としてお招きしたんですよ」

・ 判事はラスコーリニコフを思い通りに誘導して、罠にかかった獲物を見ているような余裕の様子です。これが正式の尋問ならば、ラスコーリニコフが言うように、形式の沿ってやり取りをきちんと記録するべきですが、判事としては、今回はあくまで個人的な会話だとしています。

思いがけない贈り物2025-08-05

 ≪- Не хочу я вашей дружбы и плюю на неё! Слышите ли? и вот же: беру фуражку и иду. Ну-тка, что теперь скажешь, коли намерен арестовать?
Он схватил фунажкук и пошёл к дверям.
- А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть? - захихикал Порфирий, опять схватывая его немного повыше локтя и останавливая у дверей.≫

<試訳> 「あなたの友情など望みません、そんなものまっぴらです! いいですか? ほらこうして僕は帽子を持って出て行きますよ。さあ、もし今逮捕なさるおつもりなら、何と言うんです?」
ラスコーリニコフは帽子を手に取って戸口に向かった。
「ところで思いがけない贈り物は見たくありませんかな?」 ポリフィーリィは再び彼の肘の少し上を掴んで戸口の近くでとどめて、ひひひと笑い出した。

・ 帰りかけるラスコーリニコフに、何かを用意しているらしい判事が引き止めます。最後まで演出を準備しているようです。ラスコーリニコフは疑念を持ちながらも、振り切って去る事ができないのです。

戸の後ろに座っていますよ2025-08-06

≪Он, видимо, становился всё весёлее и игривее, что окончательно выводило из себя Расколникова.
- какой сюрпризик? что такое? - спросил он, вдруг останавливаясь и с испугом смотря на Порфирия.
- Сбюрпризик-с, вот тут, за дверью у меня сидит, хе-хе-хе! (Он указал пальцем на заепертую дверь в перегородке, которая вела в казенную квартиру его). - Я и на замок припер, чтобы н убежал.≫

<試訳> 判事はいっそう楽し気にいたずらっぽくなったようで、それがラスコーリニコフを決定的に我を忘れさせた。
「どんな思いがけぬ贈り物なんです? 何なんです?」 彼は急に立ち止まって、ぎょっとしてポルフィーリィを見返しながら尋ねた。
「思いがけぬ贈り物は、ほらそこの戸の後ろに座っていますよ?へ、へ、へ!」( 彼は官舎に通じる閉まった戸を指さした)「逃げないように、鍵までかけておいたんです」

・ 帰ろうとするラスコーリニコフを引き止めて、判事は最後に気をもたせながら、準備したものを彼に見せようとします。戸の後ろに座っていると言うのですから人間なのでしょう。

動揺しない判事に躍りかかった2025-08-07

 ≪- Что такое? где? что?.. - Раскольников подошёл было к двери и хотел отворить, но она была заперта. - Заперта-с, вот и ключ!
И в самом деле, он показал ему ключ, вынув из кармана.
- Лжёшь ты всё! - завопил Раскольников, уже не удерживаясь, - лжёшь, полишинель проклятый! - и бросился на ретировавшегося к дверям, но нисколько не струсившего Порфирия≫

<試訳> 「それは何ですか? どこに? 何が?…」 ラスコーリニコフが戸に近づき開けようとしたが、戸は鍵が掛かっていた。
「鍵を掛けましたよ、これが鍵です!」
そう言って、実際に、判事はポケットから取り出した鍵を見せた。
「あなたはいつも嘘ばかりだ!」 ラスコーリニコフはもう我慢できずに大声で叫んだ。「嘘だ、忌々しい道化師め!」 。そして戸の方へ後ずさりながらも、少しも動揺しない判事に躍りかかった。

・ 最後に何かを見せてやろうとする判事に対して、信用していないラスコーリニコフが理性を失って喚きます。これまで判事に丁寧な言葉で対応していたのに抑制がきかくなりました。

人を呼びますぞ2025-08-08

 ≪- Я всё, всё понимаю! - подскочил он к нему. - Ты лжёшь и дразнишь меня, чтоб я себя выдал...
- Да уж больше и нельзя себя выдать, батюшка, Родион Романыч. Ведь вы в исступление пришли. Не крите, ведь я людей позову-с!
- Лжёшь, ничего не будет! Зови людеё! Ты знал, что я болен, и раздражить меня хотел, до бешенства, чтоб я себя выдал, вот твоя цель!≫

<試訳> 「僕は何もかも、全部知っていますよ!」 ラスコーリニコフは判事に駆け寄った。「あんたは嘘をついて、僕が本当の事をうっかり言うように、挑発しているんだ…」
「まあこれ以上本当の事を言う必要はありませんよ、ロジオン・ロマーヌィッチ。あなたは狂乱に陥っているじゃありませんか。叫ばないで下さい、人を呼びますぞ」
「嘘なんだ、何もあるもんか! 人を呼ぶといいさ! 僕が病気だと知っていて、僕を苛立たせたいと思っている、激高させて尻尾を出させようとしているんだ、それこそあんたの狙いだ!」

・ ラスコーリニコフがすっかり興奮状態になっています。これまで判事に “ вы:あなた ” を使っていましたが、“ ты:お前・あんた ” に変わって喧嘩腰です。判事も持て余し気味のようで、人を呼ぶと言うほどです。

愚にもつかない憶測だけさ2025-08-09

 ≪Нет,ты фактов подавай! Я всё понял! Утебя фактов нет, у тебя один только дрянные, ничтожные догадки, заметовские!.. Ты знал мой характер, до исступления меня довести хотел, а потом и огорошить вдруг попами да депутатами... Ты их ждёшь? а? Чего ждёшь? Где? Подавай!≫

<試訳> 「いや、証拠を出せよ! 僕は何もかも分ったぞ! お前は証拠を持っていない、持ってるのはザメートフの役に立たずの、愚にもつかない憶測だけさ!…お前は僕の性格を知っていて、僕を狂乱状態にまでさせて、怒らせて、突然司祭や陪審員でもって驚かそうと思ったんだろう…。彼等を待っているんだろう? え? どこにいるんだ? さあ出して見せろ!」

・ 興奮状態ですっかり節度を失ったラスコーリニコフが判事に喚き散らします。最初はこうなる事を恐れて、口を閉ざそうと決意していた彼ですが無理でした。判事としても、これ以上相手をしても得るものはないと判断するでしょう。

今に分りますよ2025-08-10

≪- Ну какие тут депутаты-с, батюшка! Вообразится же человеку! Да этак по форме и действовоать-то нельзя, как вы говорите, дела вы, родимый, не знаете... А форма не уйдёт-с, сами увидите!.. - бормотал Порфирий, прислушиваясь к дверям.
Действительно, в это время у самых дверей в другой комнате полслышался как бы шум.≫

<試訳> 「何とまあ、こんなところに陪審員等とは、あなた! とんでもない事を想像するもんですな! こんなふうでは、あなたが言っておられるように、形式にのっとってやるわけにもいきませんな。あなたは審理というものをご存じない…。いや形式は逃げて行きやしません、今に分りますよ!…」 ポルフィーリが戸の傍でば聞き耳を立てながら呟いた。
実際、この時、その戸の向こう側の部屋で何か騒がしい物音が聞えた。

・ ラスコーリニコフが声を荒げ、感情を爆発させたので、判事はこれ以上相手するのは無理だと感じたようです。部屋の向こうが騒がしくなりますが、判事の言う “ 贈り物 ” かも知れません。ラスコーリニコフにとってどんな意味を持つ存在でしょう。