効き目があるかも知れません2025-07-01

 ≪Порфирий быстро отвернулся и побежал отворить окно.
- Воздуху пропустить, свежего! Да водицы бы вам, голубчик, испить, ведь это прпадок-с! - И он бросился было к дверям приказать воды, но тут же в углу, кстати, нашёлся графин с водой.
- Батюшка, испейте, - шептал он, бросаясь к нему с графином, - авось поможет...≫

<試訳> ポルフィーリィはくるりと振り向いて、窓を開けに走った。
「空気を入れましょう、新鮮な! そうそう、水をあげましょう、少し飲むといいですよ、これは発作ですからね!」 そう言って彼は水を言いつけるため戸に向かおうとしたが、ちょうど部屋の隅に水の入った水差しがあった。
「さあ、お飲みなさい」 水差しを彼に差し出しながら、判事は囁いた。「効き目があるかも知れません…」

・ ラスコーリニコフが発作の徴候を示したので、判事が慌てて走り回ります。熱心に世話を焼くところに人柄が表れています。

さあ、お飲みなさい2025-07-02

 ≪- Испуг и самое участие Порфи рия Петровича были до того натуральны, что Раскольников умолк и с диким любопытством стал его рассматривать. Воды впрочем, он не принял.
Вод- Родион Романович! миленький! да вы этак себя с ума сведёте, уверяю вас, э-эх! А-ах Выпейте-ка! Да выпуйте хоть немножечка!≫

> <試訳> ポルフィーリイ判事の驚きと、心からの同情が自然なものだったので、ラスコーリニコフは口をつぐんで激しい好奇の目で眺めた。だが彼は水を受け取らなかった」
「ロジオン・ロマーノビッチ! ねえ!そんなふうじゃ、あなたは自ら気を変にしてしまいますよ本当です、まったく! さあ、お飲みなさい! 少しでもいいですから、お飲みなさい!」

・ 判事は親身になって水を飲ませようと苦労しているのに、ラスコーリニコフは応じないのです。意地になっているとしか思えません。

また以前の病気をぶり返しますよ2025-07-03

 ≪Он-таки заставил его взять стакан с водой в руки. Тот машинально поднёс было его к губам, но, опомнившись, с отвращением поставил на стол.
- Да-с, припадочек у нас был-с! Этак вы опять, голубчик, прежнюю болезнь себе возвратите, - закудахтал с дружественным участием Порфирий Петрович, впрочем, всё ещё с каким-то растерявшимся видом.≫

<試訳> こうして判事はラスコーリニコフの手に、水の入ったコップを無理やり握らせた。相手は無意識にコップを口元へ持って行こうとしたが、ふと我に返って、けがらわしそうにテーブルに置いた。
「なに、ちょっとした発作ですよ! こんなふうだと、あなた、また以前の病気をぶり返しますよ」 ポルフィーリイ判事は親身に、思いやりをこめて、例のけたたましい声で言った。とは言え、やはり何か途方に暮れた様子だった。

・ 判事は急に不調に陥ったラスコーリニコフの様子に戸惑っています。精神的に追い詰めすぎたという思いも幾分あるのかも知れません。話を続けるべきかどうか迷うところです。

あなたが彼をよこしたんですかな2025-07-04

 ≪- Господи! Да как же этак себя не беречь? Вот и Дмитрий Прокофьиы ко мне вчера приходил, - согласен, согласен-с, у меня характер язвительный, скверный, а они вот что из этого вывели!.. Господи! Пришёл вчера, после вас, мы обедали, говорил-говорил, я только руки расставил; ну, думаю... ах ты, господи! От вас, что ли, он приходил? Да садитесь же, батюшка, присядьте ради Христа!≫

<試訳> 「やれやれ! いったいどうしてそのようにご自分を粗末になさるんですか? そうでした、ラズミーヒンが昨日やって来ましてね、― 私が辛辣で嫌な性格をしているのは認めます、認めますよ。ところで連中があれから何という結論を引き出した事か!…。いや、全く! 昨日あなたが帰られた後にやって来て、一緒に食事をしたのですが、いや喋ること喋ること、私はあきれて両手を広げるばかりでした。やれやれ、こいつはどうしたんだ!… と思いましたよ。あなたが彼をよこしたんですかな? とにかくお座り下さい、あなた、どうか腰を下ろして!」

・ ラズミーヒンは判事の遠縁に当たり、親しい間柄です。彼は情報通で話題に事欠かないので例の饒舌が続いたようです。“ あなたが彼をよこしたのか?” と判事が聞いたのは、ラスコーリニコフを擁護するような事を語っていたからでしょう。

あなたの行動を知っていましてね2025-07-05

 ≪- Нет, не от меня! Но я знал, что он к вам пошёл и зачем пошёл, - резко ответил Раскольников.
- Знали?
- Знал. Ну что же из этого?
- Да то же, батюшка, Родиогн Романович, что я не такие ещё ваши подвиги знаю; обо всем известен-с! Ведь я знаю, как вы квартиру-то нанимать ходили, под самую ночь, когда смерклось, да в колокольчик стали звонить, да про кровь спрашивали, да работников и дворников с толку сбили.≫

<試訳> 「いいえ、僕が遣わしたんじゃありません。でも、ラズミーヒンがあなたのお宅へ行ったのも、なぜ行ったのかも知っています」 きっぱりとラスコーリニコフが言った。
「知っておられましたか?」
「知っていましたよ。で、それがどうしたんです?」
「ほかでもありませんが、ロジオン・ロマーノビッチ、私はそれどころではない、あなたの行動を知っていましてね。何もかも知っています! 日が暮れたあの夜、あなたが貸間を見に行って、呼び鈴を鳴らしてみたり、血について尋ねて職人や庭番を混乱させた事もですよ」

・ ラスコーリニコフが密かに例の犯行の場所がどうなっているか見に行った時の事です。老婆とリザベータが倒れていた犯行現場はすっかりリフォームされていて、職人が壁のペンキを塗っていました。犯人は現場に戻ると言いますが、彼もそのような心理で誘われたのでしょうか。判事は地道な聞き込みでその事実を掴んだのでしょう。

一気にけりをつけたいと2025-07-06

 ≪Ведь я понимаю настроение-то ваше душевное, тогдашнее-то... да ведь всё-таки этак вы себя просто с ума сведёте, ей-богу-с! Закружитесь! Негодование-тот в вас уж очень сильно кипит-с, благородное-с, от полученных обид, сперва от судьбы, а потом от квартальных, вот вы и мечетесь туда и сюда, чтобы, так сказать, поскорее заговорить всех заставить и тем всё разом покончить, потому что надоели вам эти глупости, и все подозрения эти.

<試訳> 「その時のあなたの精神の状態は理解できます… それにしても、あなたがそのよう事をしていたら、気が変になりますよ、本当に!頭がおかしくなってしまいます! 侮辱を受けた事で、あなたの胸には憤怒の情がひどく強く激しく煮えたぎっているんですよ、高潔な怒りが。最初は運命から、次には警察の連中から受けた侮辱のためにね。そのため、あなたは言わば、少しでも早く皆に言い出させ、それによって一気にけりをつけたいと、あちこち走り回るんですな。なぜなら、あなたはこのような愚劣な事、この嫌疑のあれこれにうんざりさせられましたからね」

・ 判事がラスコーリニコフの心の動きを辿ります。推測はほぼその通りで、多くの容疑者に関わった経験に基づく巧みな心理分析です。

あまりに善人過ぎる男ですからね2025-07-07

 ≪Ведь так? Угадал-с настроение-то?.. Только вы этак не только себя, да и Разумихина у меня закружите; ведь слишком уж он добрый человек для этого, сами знаете. У вас-то болезнь, а у него добродетель, болезнь-то и выходит к нему приличивая... Я вам, батюшка, вот когда успакоитесь, расскажу... да садитесь же, батюшка, ради Христа! Пожалуйста, отдохните, лица на вас нет; да присядьте же.≫

<試訳> 「そうじゃありませんか? 心情をうまく言い当てたでしょう?… ただ、あなたがそのような具合だとご自身だけでなく、私の家に来るラズミーヒンまできりきり舞いをさせてしまいます。彼はそんな事のためには、ご存じの通り、あまりに善人過ぎる男ですからね。あなたは病気を持っているし、彼は善意を持っている。それで病気ってのは感染するんですよ…。あなたが落ち着かれたら、よく話しましょう… どうかお座りになって、お願いですから! どうぞ少し休んで下さい、顔の色ったらありませんよ。さあ、お掛けになって」

・ もとも病的な傾向のあるラスコリニコフは、判事の巧妙な話し方に精神的に参っています。厳しく追及されたわけではないのですが、全て自分の行為の後を辿る事になるからでしょう。しかもそれが親友のラズミーヒンをも損ねると言われてはたまりません。

貸間についての思いがけない言葉2025-07-08

 ≪Раскольников сел; дрожь его проходила, и жар выступал во всем теле. В глубоком изумлении, напряженно слушал он испуганного и дружески ухаживавшего за ним Порфирия Петровича. Но он не верил ни едмному его слову, хотя ощущал какую-то странную наклонность поверить. Неожиданные слосва Порфирия о квартире совершенно его поразили.≫

<試訳> ラスコーリニコフは腰を下ろした。震えがおさまりだして、全身が熱っぽくほてってきた。彼は深い驚きを覚えながら、びっくりして親身に彼の世話をやくポルフィーリイ判事の言葉を緊張して聞いていた。しかし、信じたいという奇妙な気持を感じながらも、判事の言葉を何一つ真に受けなかった。貸間についての思いがけないポルフィーリィの言葉は彼に衝撃を与えた。

・ 変調をきたしたラスコーリニコフを判事が何かと気遣います。凶悪犯と、その犯行をほぼ確信していると思われる判事が、こうして二人だけで言葉を交わし、心情を探り合うのは異例でしょう。彼は逮捕されるのか、この場を離れてマルメラードフの通夜に出席できるのか、展開が待たれます。

自分に殺人の罪を着せましてね2025-07-09

 ≪"Как же это, он, стало быть, знает про квартиру-то? - подумалось ему вдруг, - и сам же мне и рассказывает!"
- Да-с, был такой почти точно случай, психологический, в судебной практике нашей-с, болезненный такой случай-с, - продолжал скороговоркой Порфирий.- Тоже наклепал один на себя убийство-с, да ещё как наклепал-то:≫

<試訳> “ 何て事だ、判事はあの貸間の件について知っているんだな?” 不意にラスコーリニコフにそんな考えが浮かんだ。 “ しかも自分から僕に話すなんて!”
「そうなんですよ、我々の扱った裁判事件にもほとんどそっくり、そのような心理的な、病的なケースがありました」 早口でポルフィーリィが続けた。「やはりある男が自分で自分に殺人の罪を着せましてね、そのやり方がたいしたものでした」

・ 判事はまたも似たような事件の例を持ち出します。口調は優し気ですが、獲物を追い詰めるしたたかさを感じます。

ほんの一部かかわっただけなんですよ2025-07-10

 ≪целую галлюсинацию подвёл, факты представил, обстоятельства рассказал, спутал, сбил всех и каждого, а чего? Сам он, совершенно неумышленно, отчасти, причиной убийства был, но только отчасти, и как узнал про то, что он убийцам дал повод, затоскаовал, задурманился, стало ему представлятья, повихнулся совсем, да и уверил сам себя, что он-то и есть убийца!≫

<試訳> 「幻覚をそっくりそのまま持ち出して、事実を提示して状況を語ったので、一人残らず惑わされ混乱させられましたや。それがどうでしょう! 彼は自分で故意にではなく、全く偶然に殺人の原因の一部になっていたのです。ほんの一部かかわっただけなんですよ。ところが彼は、殺人犯に動機を与えたと知るや、すっかりふさぎ込んで分別を失って、それを苦にしてすっかり気が変になり、とうとう自分こそが殺人者だと思い込むようになったわけですな!」

・ ラスコーリニコフが病的に神経を昂らせている様子を見て、判事は似た例を持ち出します。彼も同じように犯行への関りを苦にしているのではないかと、それとなく反応を見ているのかも知れません。