いっさい渡していませんわ2014-07-31

 ≪На вопрос мой, откуда взял столько денег, он с точностью ответил, что взял их сейчас пред тем от вас и что вы ссудили его суммою в три тысячи, чтоб ехать будто бы на золотые прииски...
В лице госпожи Хохлаковой вдруг выразилось необычайное и болезненное волнение.
- Боже! Это он старика-отца своего убил! - вскричала она, всплеснув руками. - Никаких я ему денег не двавла, никаких! О, бегите, бегите!.. Не говорите больше ни слова! Сапасайте старика, бегите к отцу его, бегите!≫

<試訳> 「それほどの大金をどこで手に入れたのかと私が尋ねると、彼は明確に答えたのです、今し方ここへ来る前にあなたからだと、金鉱とやらへ行くために3千ルーブルの金額をあなたが用立ててくれたのだと・・・」
「ホフラコワ夫人の顔に突然異様な病的な動揺が表れた。
「ああ! 自分の年老いた父親を殺したんだわ!」 夫人はそう叫び両手を打ち合せた。「私、お金などいっさい渡してはいませんわ、いっさい! おお、駆けて行って、駆けて行って!・・・ もう何も話さないで! ご老人を助けて、あの男の父親のところへ駆けつけて、すぐ駆けつけてあげて下さい!」

・ ドミートリィに金を渡していない夫人は、フョードルの金だと直感するのです。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック