覗いているのは誰なの2014-07-01

 ≪- Подле, - болмотал Митя, целуя её платье, грудь, руки. И вдруг ему показалось что-то странное: показалось ему, что она глядит прямо пред собой, но не на него, не в лицо ему, а поверх его головы, пристально и до странности неподвижно. Удивление вдруг выразилось в её лице, почти испуг.
- Митя, кто это оттуда глядит сюда к нам? - прошептала она вдруг.≫

<試訳> 「傍にいるよ」 グルーシェンカの服や、胸や、手に口づけしながらミーチャがつぶやいた。そして突然彼は何かしら妙な気がした。彼女は真っ直ぐ自分の方を見てはいるけれども、顔を見ているのではなく頭の上の方をじっと奇妙なほど見据えているように思われたのだ。ほとんど恐怖のような驚きが彼女の表情に表れた。
「ミーチャ、あそこからこっちの私達を覗いているのは誰なの?」 彼女がふいにささやいた。

・ 映像ならグルーシェンカの凍りついたような表情がアップになるでしょう。二人を、見知らぬ人物が覗いているのです。ドミートリィは背を向けていて、彼女の顔の表情からただならぬ事を知るのです。

部屋中が人でいっぱい2014-07-02

 ≪Митя обернулся и увидил, что в самом деле кто-то раздвинул занавеску и их как бы высматривает. Да и не один как будто. Он вскочил и быстро ступил к смотревшему.
- Сюда, пожалуйте к нам сюда, - не громко, но твёрдо и настойчиво проговорил ему чей-то голос.
Митя выступил из-за занавески и стал неподвижно. Вся комната была полна людьми, но не давешними, а совсем новыми.≫

<試訳> ミーチャが振り返ると、本当に誰かがカーテンを押し広げて自分達を伺っているのが見えた。それは一人ではなさそうだった。彼は素早く立ち上がると急いで覗いている男の方へ歩み寄った。
「こちらへ、私どもの方へおいで下さい」 大きくはないが、きっぱりと強いるような声が誰かから発せられた。
ミーチャはカーテンから進み出るとその場に立ちすくんだ。部屋中が人でいっぱいだったが、先ほどとは違い全く新しい顔ぶれだった。

背に戦慄が走り2014-07-03

 ≪Мгновенный озноб пробежал по спине его, и он вздрогнул. Всех этих людей он узнал в один миг. Вот этот высокий и дебелый старик, в польто и с фуражкай с кокардой - это исправник, Михаил Макарыч. А этот "чахоточный" опрятный щеголь, "вегда в таких вычищенных сапоках" - это товарищ прокурора. " у него хронометр в четыреста рублей есть, он показывал" ≫

<試訳> 一瞬ミーチャの背に戦慄が走り、彼は身震いした。この人達が誰であるかを彼は即座に見分けたのだった。徽章のついた制帽をかぶったあの長身の太った老人は郡警察署長のミハイル・マカールイチだ。あの “ 肺病やみのような ” “ いつも磨いた長靴を履いて ” きめこんでいる伊達男は検事補だ。“ あいつは400ルーブルもする精密時計を持っていて、見せびらかしていたな ”。 

・ 部屋の中に酒宴の名残はなく、新しい訪問者がものものしく詰めかけています。グルーシェンカの愛を確信して思わず抱いたドミートリィの幸せが消え入ります。

予審判事だ2014-07-04

 ≪А этот молоденький, маленький, в очках... Митя вот только фамилию его позабыл, но он знает и его, вилел: это следователь, судебный следователь, "из Правоведения", недавно приехал. А этот вот - становой, Маврикий Маврикич, этого-то уж он знает, знакомый человек. Ну, а эти с бляхами, эти зачем же? И ещё двое каких-то, мужики... А вот там в деверях Калганов и Трифон Борисыч...≫

<試訳> この若い小柄な眼鏡をかけた男・・・ ミーチャは名前は忘れたが知っているし会った事もある。“ 法律学校 ” を出て最近やって来た予審判事だ。そしてこっちは分区署長のマブリキー・マブリキチで、この男は前からの顔なじみだ。それで、あの徽章を付けた人達はいったい何のためにいるんだ? さらには農民のようなのが二人・・・。そして、向こうの戸口のところにはカルガーノフとトリフォンがいる・・・。

我を失ったように2014-07-05

 ≪- Господа... Что то вы, господа? - проговори было Митя, но вдруг, как бы вне себя, как бы не сам собой, воскликнул громко, во весь голос:
- По-ни-маю!
Молодой человек в очках вдруг выдвинулся вперёд и, подступив к Мите, начал, хоть и осанисто, но немного как бы торопясь:
- Мы имеем к вам... одним словом, я вас попрошу сюда, вот сюда, к дивану... Существует настоятельная необходимость с вами объясниться.≫

<試訳> 「皆さん・・・。どうなされたのです、皆さん?」 ミーチャはそう言おうとしたが、突然、夢中で我を失ったように、あらん限りの大声で叫んだ。
「分っておりまーす!」
眼鏡の若い男は急に前に進み出てミーチャの方へ近づくと、威厳を保ちながらもいくぶんあせった調子で言い始めた。
「私共はあなたに・・・ とにかく、ここに来ていただきたいのです、このソファーへ・・・ あなたと緊急にお話する必要性がありますので」

・ 周囲にはものものしい面々、予審判事の口をつくのは慇懃なうちにも有無を言わせぬ指示です。ドミートリィは司直の調べに応じなければなりません。

年老いた父親の血が2014-07-06

 ≪- Стартк! - воскричал Митя в исступлении,- старик и его кровь!.. По-ни-маю!
И как подкошенный сел словно упал, на подле стоявший стул.
- Понимаешь? Понял! Отцеубийца и изверг, кровь старика-отца твоего вопиет за тобою! - заревел внезапно, подступая к Мите, старик-исправник. Он был вне себя, побагровел и весь так и трясся.≫

<試訳> 「老人ですね!」 ミーチャが夢中で叫んだ。「老人とその血ですね!・・・ 分っているんです!」
そして傍に置いてあった椅子に、刈り倒されたように座り込んだ。
「分ってるだと? 分かってるさ! 父親殺しの悪党め、年老いた父親の血が、お前の後で叫んでいるぞ!」 突然、老警察署長がミーチャに迫りながら怒鳴った。彼は我を忘れて真っ赤になって全身を振るわせていた。

・ ここでドミートリィは初めて “ 父親殺し ” という言葉を耳にします。“ 老人 ” が父親とも、グリゴーリィともとれるのが誤解を生むのです。

感情を抑えて下さい2014-07-07

 ≪- Но это невозможно! - вскричал маленький молодой человек. - Михаил Макарыч, Михаил Макарыч! Это не так, не так-с!.. Прошу позволить мне одному говорить... Я никак не мог предположить от вас подобного эпизода...
- Но ведь это же бред, господа, бред! - восклицал исправник, - посмотрите на него: ночью, пьяный, с беспутного девкой и в крови отца своего... Бред! бред!
- Я вас изо всех сил попрошу, голубчик, Михаил Макарыч, на сей раз удержать ваши чувства, - зашептал было скороговоркой старику товарищ прокурора, - иначе я принуждён буду принять...≫

<試訳> 「それはいけません!」 小柄な青年が叫んだ。「ミハイル・マカールイチ、ミハイル・マカールイチ! そんな、そんなふうではだめなんです!・・・お願いです、私だけに話させて下さい・・・。あなたがこんな一幕を演じるとは予測できませんでした・・・」
「しかしですな、これはおぞましいですぞ、皆さん、おぞましい事だ!」 署長は叫んだ。「彼をご覧なさい、この夜中に酔っぱらって自堕落な娘と一緒で、しかも自分の父親の血にまみれているんだ・・・ おぞましい!おぞましい事だ!」
「私からも何としてもお願いします、ミハイル・マカールイチ、ここはどうか感情を抑えて下さい」 検事補が早口で老署長にささやいた。「さもなければ、しかるべき措置を講ぜざるを…」

・ ドミートリィを父殺しと決めつけて憤慨する署長を予審判事と検事補がなだめます。それぞれの権限の違いがあるのでしょう。ドミートリィを弁護する側の人間は見当たらないのです。

奇異な眼差しで2014-07-08

 ≪Но маленький следователь не дал докончить; он обратился к Мите, и твёрдо, громко и важно произнёс:
- Господин отставной поручик Карамазов, я должен вам объявить, что вы обвиняетесь в убийстве отца вашего, Фёдора Павловича Карамазова, происшедшем в эту ночь...
Он что-то и ещё сказал, тоже и прокурор как будто что-то ввернул, но Митя хоть и слушал, но уже не понимал их. Он диким взглядом озирал из всех...≫

<試訳> しかし小柄な判事は終わりまで言わせなかった。彼はミーチャに向き直り、きっぱりした大きな声で重々しく言った。
「退役陸軍中尉カラマーゾフ殿、あなたが今夜起こった御尊父フョードル・パーブロビッチ・カラマーゾフ殺人の容疑者である事を、私は通告しなければなりません…」
判事はさらに何か言ったし、また検事補も同様に何か言葉をはさんだ。だがミーチャは聞いてはいたが、もはや彼らの話を理解できなかった。彼は皆を奇異な眼差しで見渡していた。

・ ドミートリィが父殺しの容疑を通告されるこの場面で第8編が終わります。
作者は小説の前書きで、この小説の主人公はアリョーシャだと述べています。けれども、これまでの事件や場面の展開や人とのかかわりの量では、ドミートリィが圧倒しているように感じます。未完に終わった部分でアリョーシャの活躍が構想されていたのでしょう。

激しく扉を叩く音2014-07-09

 ≪Пётр Ильич Перхотин, которого мы оставили стучащимся изо всенй силы в крепкие запертые ворота дома купчихи Морозовой, кончил разумеется тем, что наконец достучался. Заслышав такой неистовый стук в ворота, Феня, столь напуганная часа два назад и всё ешё от волнения и "думы" не решавшаяся лечь спать, была испугана теперь вновь почти до истерики: ей вообразилось, что стучится опять Дмитрий Фёдорович (несмотря на то, что сама же видела, как он уехал), потому что стучаться так "дерзко" никто не мог кроме его.≫

<試訳> ペルホーチンが女商人モロゾワの家の固く閉じた門扉を全力で叩いているところで、私達は話を留めたままにしてあったが、彼は結局のところもちろん応答を得たのだった。激しく扉を叩く音を聞いたフェーニャは、2時間ほど前にあれほど驚かされてずっと動揺し “ 思い悩んで ” いて、寝に就く気になれないでいたので、今やまたヒステリーになりそうなほどびっくりした。彼女はまたドミートリィが扉を叩いているのだと思った( 彼が馬車で出るのを自分の目で見たにもかかわらず )。なぜなら、ドミートリィをおいて他にこれほど “ 乱暴に ” 叩く者はいないはずなのだから。

・ ペルホーチンがドミートリィについて事情を聞こうとフェーニャを訪ねて来た場面から第9編が始まります(2013/12/21)。ドミートリィの血まみれの手、握られた札束、ピストル、居酒屋での人々の噂話・・・ これらが暗示している事の重大さに不安を募らせた彼は、深夜の扉を叩き続けます。

重大な件で会いたい2014-07-10

 ≪Она бросилась к проснувшемуся дворнику, уже шедшему на стук к воротам, и стала было молить его, чтобы не впускал. Но дворник опросил стучавшегося и, узнав, кто он и что хочет он видеть Федосью Марковну по весьма важному делу, отпереть ему наконец решился.≫

<試訳> 目を覚まして叩かれている門へすでに向かっていた門番の方へ、フェーニャは飛んで行くと、中に入れないようにと懇願し始めた。しかし門番は叩いている人に問いただして、彼が何者であるかや、フェドーシヤ・マルコーブナ(フェーニャ)に極めて重大な件で会いたい旨を知って、ついに錠を開ける事に決めたのだった。