起き上がって歩き出した2017-10-01

 ≪- То-то и есть что нет. Он пролежал почти тысячу лет, а потом встал и пошёл.
- Вот осёл-то! - воскликнул Иван, нервно захохотав, всё как бы что-то усиленно соображая. - Не всё ли равно, лежать ли вечно или идти квадрилион вёрст? Ведь это билион лет ходу?
- Даже гораздо больше, вот только нет карандашика и бумажки, а то бы рассчитать можно. Да ведь он давно уже дошёл, и тут-то и начинается анекдот.≫

<試訳> 「それがそうじゃないんだ。その男はほとんど千年間も寝ころんでいたのに、やがて起き上がって歩き出したのさ」
「愚かな奴だ!」 イワンは何か思いを募らせながら、神経質に笑い声をあげて叫んだ。「永久に寝ていても、千兆kmを歩いてもどうせ同じ事じゃないか? だって、10億年もかかるんだろう?」
「もっとずっとかかる、もっとも暦も紙もないのでね、でなけりゃ計算できるんだけどな。ところが、そいつはもうとっくの昔にたどり着いているよ、そこで小噺が始まるんだ」

・ この世のものでないので、桁違いの奔放な話になります。人間界を離れた幻想の中でこそ伝えられる真実もある、と作者は考えたのだと思います。

原初の構成元素へと崩壊2017-10-02

 ≪- Как дошёл! Да где ж он билион лет взял?
- Да ведь ты думаешь всё про нашу теперешнюю землю! Да ведь теперешняя земля может сама-то билион раз повторялась; ну, отживала, леденела, трескалась, рассыпалась, разлагалась на составные начала, опять вода, яже бе над твердию, потом опять комета, опять солнце, опять из солнца земля,≫

<試訳> 「たどり着いただって! そいつは一体どこで10億年も手に入れたんだい?」
「君は現在のこの地球の事をやはり考えているんだよ! 実際は、現在の地球そのものが10億回も繰り返したものかも知れないんだぜ。つまり、地球が寿命を終えて凍りつき、ひび割れて砕け散って原初の構成元素へと崩壊し、再び天空を水が覆い、やがてまた彗星が、太陽ができ、太陽から地球が生じるんだ」

・ 話は人間界の時間ではなく、宇宙の壮大なスケールです。作者の科学的な知識の豊かさが作品に深みを与えています。

やりきれないほど退屈な話2017-10-03

 ≪- ведь это развитие может уже бесконечно раз повторяется, и всё в одном и том же виде, до чёрточки. Скучища неприличнейшая...
- Ну-ну, что же вышло, когда дошёл?
- А только что ему отворили в рай, и он вступил, то, не пробыв ещё двух секунд - и это по часам, по часам (хотя часы его, по-моему, давно должны были бы разложиться на составные элементы у него в кармане дорогой).≫

<試訳> 「だって、この過程はすでに無限に繰り返されているのかも知れないんだし、それも何もかも細部に至るまでそっくり同じ様相でね。やりきれないほど退屈な話さ…」
「そうなのか、それで辿り着いた時はどうなった?」
「天国への扉が開かれた途端、そいつはすぐに歩み入ったよ、するとほんの2秒も経たないうちに ― これはきっちり、時計で測って、 (もっとも僕が思うに、そいつの時計は道中で、もうとっくにポケットの中で構成元素に分解しちまったはずなんだけどね)」

・ 死後、刑の宣告に反抗し、その後霊界を千兆km歩いた男の話が続きます。作者がSFの手法で、思い切り筆を走らせているように感じます。

急激に保守主義者に転向2017-10-04

 ≪- не пробыв двух секунд, воскликнул, что за эти две секунды не только квадрилион, но квадрилион квадрилионов пройти можно, да ещё возвысив в квадрилионную степень! Словом, пропел "осану", да и пересолил, так что иные там, с образом мыслей поблагороднее, так даже руки ему не хотели подать на первых порах: слишком де уж стремительно в консерваторы перескочил.≫

<試訳> 「2秒と経たないうちに、そいつは叫んだ、この2秒のためならば千兆kmどころか、千兆の千兆倍km、さらにその千兆乗だって歩き通せる、とね!一口で言えば “ ホサナ ” を歌ったのさ、それも度を越すほどにね。そんなわけで、最初のうち、そこにいたいくらか高尚な思想傾向の人達は、その男と握手したがらなかったよ。つまり、あまりにも急激に保守主義者に転向したもんだからさ」

・ ホサナは神を讃える言葉です。来世を否定していた男が、暗闇を歩き終えて天国の扉に入ったとたんに自説を捨て神を信じた、と紳士が語ります。悪魔としては神の存在を信じさせなければ自分の存在意義がないので、無神論者は厄介な存在です。紳士はこの男にイワンを重ねる意図があるようです。

僕自身が創作したもの2017-10-05

 ≪Русская натура. Повторяю: легенда. За что купил, за то и продал. Так вот ещё какие там у нас обо всех этих предметах понятия ходят.
- Я тебя поймал! - вскричал Иван с какою-то почти детскою радостью, как бы уже окончательно что-то припомнив: этот анекдот о квадрилионе лет, - это я сам сочинил!≫

<試訳> 「ロシア人らしい気質だよな。繰り返すけど、これは伝説なんだ。聞いた話の受け売りさ。僕らの世にはこの種のあらゆる話題が横行しているんだよ」
「お前の正体を掴んだぞ!」 イワンは、ついに何かを思い出したように、何やらすっかり子供じみた喜びに包まれて叫んだ。「千兆年の逸話、これは僕自身が創作したものだ!」

・ 紳士の話はイワンが考えたものでした。ですから相手はイワンの化身で、実在しない幻影だとはっきりするのです。主導的だった相手の正体を見破ってイワンは得意そうです。

自分で思い出したぞ2017-10-06

 ≪Мне было тогда семнадцать лет, я был в гимназии... я этот анекдот тогда сочинил и рассказал одному товарищу, фамилия его Коровкин, это было в Москве... Анекдот этот так характерен, что я не мог его ни откуда взять. Я его было забыл... но он мне припомнился теперь бессознательно, -мне самому, а не ты рассказал!≫

<試訳> 「当時僕は17歳で中学生だった… その頃この逸話を作ってある友人に話して聞かせたよ、名前はコロフキンさ、モスクワでだったな…。この話はかなり個性的なものだから、どこからも借用するなんてできやしない。忘れかけていた… だけど今、無意識に思い浮かんだ。自分で思い出したぞ、お前が言ったわけじゃない!」

・ いかにもあの世での伝説だと紳士が話した逸話は、実はイワン自身の創作だったのです。その記憶をはっきり思い出せた事で、彼は自信をとりもどした様子です。相手に対して優位に立ちます。

お前こそが夢なんだ2017-10-07

 ≪Как тысячи вещей припоминаются иногда бессознотельно, даже когда казнить везут... во сне припомнился. Вот ты и есть этот сон! Ты сон, и не существуешь!
- По азарту, с каким ты отвергаешь меня, - засмеялся дентльмен, - я убеждаюсь, что ты всё-таки в меня верьшь.
- Ни мало! на сотую долю не верю!≫

<試訳> 「時によっては、無意識に何千もの物事を思い出すものだよ、処刑に連行される時でさえ… 夢の中で思い出したよ。まさにお前こそが夢なんだ! お前は夢だから、実在しているもんか!」
「君が僕の存在を否定しようと、そんなに躍起になるところからして」 紳士は笑い出した。「やはり僕の事を信じていると確信するな」
「ほんの少しも! 百分の一も信じてやしない!」

・ イワンと紳士の実在論争が続きます。イワンは相手を論破して何とか幻覚から脱しようとします。鏡に映った自分の姿を消そうともがいているようです。

ついに白状したな2017-10-08

 ≪- Но на тысячную веришь. Гомеопатические-то доли ведь самые может быть сильные. Признайся, что веришь, ну на десятитысячную...
- Ни одной минуты! - яростно вскричал Иван. - Я впрочем желал бы в тебя поверить! - странно вдруг прибавил он.
- Эге! Вот однако признание! Но я добр, я тебе и тут помогу. Слушай: это я тебя поймал, а не ты меня! Я нарочно тебе твой же анегдот рассказал, который ты уже забыл, чтобы ты окончательно во мне разуверился.≫

<試訳> 「だけど、千分の一ぐらいは信じてるさ。ごく微量な部分が最も堅固かも知れないじゃないか。信じてると白状しなよ、一万分の一ぐらいでもいいから…」
「いっときだって信じやしない!」 憤然とイワンが叫んだ。「とは言え、お前を信じたいと思ってはいる!」 奇妙にも、ふいに彼はつけ加えた。
「へえっ! でも、ついに白状したな! けれど僕は親切だからな、君をここでも助けてやるよ。いいかい、君の正体を掴んだのが僕で、君が、僕の正体を掴んだわけじゃないぞ! 君がもう忘れていた君の逸話を僕はわざと語ったのさ、僕の存在を君が決定的に信じないようになるためさ」

・ 話が込み入ってきます。イワンの作った逸話を話した紳士は、自分が幻覚だとイワンに気付かせるためだったと言うのです。これまで盛んに実在を信じるように迫っていたのに妙です。イワンが付け加えた言葉も突然の変化で理解に苦しみます。でも、もともと二人が同一の存在で、どちらもイワン自身の葛藤だと考えると矛盾はないわけです。

君を連れ回した2017-10-09

 ≪- Лжёшь! Цель твоего появления уверить меня, что ты есь.
- Именно. Но колебания, но беспокойство, но борьба веры и неверия, - это ведь такая иногда мука для совестливого человека, вот как ты, что лучше повеситься. Я именно, зная, что ты капельку веришь в меня, подпустил тебе неверия уж окончательно, рассказав этот анекдот. Я тебя вожу между верой и безверием попеременно, и тут у меня своя цель.≫

<試訳> 「嘘をつけ! お前が現れた目的は、存在することを信じさせる事だろう」
「まさしくその通り。だけど、信じる信じないの逡巡、不安、葛藤 ― これが、ほら君のような良心的な人間にとっては、時には首を吊った方がましなほどの苦しみだからね。僕はつまり、君がほんの少し僕を信じているのを知っていたから、この逸話を話す事で、君を決定的に信じないようにしたんだ。僕はね信じる信じないの間を交互に君を連れ回したわけで、僕の目的はそこにこそあるんだ」

・ 紳士の魂胆がやっとイワンに伝えられます。それはつまりイワンの信と不信の間の逡巡に他なりません。紳士が言うように、イワンは良心的なばかりに苦しむのです。

救いを求めて荒れ野へ2017-10-10

 ≪Новая метода-с: Ведь когда ты во мне совсем разуверишься, то тотчас меня же в глаза начнёшь уверять, что я не сон, а есмь в самом деле, я тебя уж знаю; вот я тогда и достигну цели. А цель моя благородная. Я в тебя только крохотное семячко веры брошу, а из него вырастёт дуб, - да ещё такой дуб, что ты, сидя на дубе-то, в "отцы пустынники и в жены непорочны" пожелаешь вступить; ибо тебе оченно, того в тайне хочется, акриды кушать будешь, спасаться в пустынню потащишься!≫

<試訳> 「新しいやり方ってわけさ。だって君は僕を全く信じなくなるかと思うと、とたんに夢じゃなく実在すると面と向かって断言し出す始末だ、もう分かりきってるよ。それでこそ僕は目的を達成するのさ。僕の目的と言ったら崇高なものでね。君の心にちっぽけな信仰の種子を投げ込むだけ、するとそれから樫の木が育ってね、その樫の木たるや、君が登れば “ 荒れ野の神父達や汚れなき尼僧達 ” の仲間に入りたくなるほど立派なものだ。だって君はそれを密かに切望しているし、いずれイナゴを食べ、救いを求めて荒れ野へとさすらい行くんだ!」

・ 信仰と無信仰の間をさ迷わせるのが紳士、つまり悪魔の目的です。イワンにとっては懐疑と逡巡の苦しみです。“ 荒れ野の… ” はプーシキンの詩の一節、“ イナゴを食べ ” はイナゴと野蜜を食とした洗礼者ヨハネの故事に関連しているそうです。イワンがやがて魂の救済を求めて信仰に向かうと悪魔が予言します。イワン自身が密かにそれを予感している事になります。