なけなしの金を未亡人にやっちゃうなんて2024-02-27

 ≪- По-моему, вы говорили весьма разумно-с и даже хитро-с, только раздражительны были уж слишком, - сухо заявил Заметов.
- А сегодня сказывал мне Никодим Фомич, - ввернул Порфирий Петрович, - что встретил вас вчера, уж очень поздно, в квартире одного, раздавленного лошадьми, чиновиника...
- Ну вот хоть бы этот чиновник! - подхватил Разумихин, - ну, не сумасшедший ли был ты у чиновника? Последние деньги на похороны вдове отдал! Ну, захотел помочь - дай пятнадцать, дай двадцать, ну да хоть три целковых себе оставь, а то всё дывдцать пять так и отдавал!≫

<試訳> 「私からすると、あなたの話し方は非常に理性的で、むしろ巧妙と言えるほどでしたよ。ただ、かなり苛々していました」 ザメートフがそっけなく述べた。
「今日、ニコジーム・フォミッチが私に語ったのですがね」 ポルフィーリが口を挟んだ。「昨夜かなり遅くに、馬車に轢かれたさる官吏の住まいで、あなたに会ったそうで…」
「その官吏の事にしてもこうさ!」 ラズミーヒンが続いた。「官吏の家で、君はどうかしてたじゃないか? 葬式代になけなしの金を未亡人にやっちゃうなんて! 助けてやりたいなら、まあ、15ルーブリか20ルーブリやるといいさ。せめて3ルーブリ銀貨は自分に残すべきだよ。それなのに25ルーブリ全部くれてやったんだからな!」

・ マルメラードフの事故、臨終の場面が思い出されます。もうだいぶ以前の事のように錯覚しますが、昨夜だったのです。いつもながら作者の詳細な描写で、時間の流れがゆっくりです。自分の生活に必要な分まで残さず恵んでしまったラスコーリニコフの金銭感覚のなさを、ラズミーヒンはあきれたように非難します。