他にどうしようもなかった2012-04-20

 ≪Мысль же о том, что жертва его могла стать супругой другому, казалась ему невозможною, а потому долгое время убеждён был в совести своей, что и не мог поступить иначе. Томил его несколько вначале арест слуги, но скорая болезнь, а потом и смерть арестанта успокоили его, ибо умер тот, по всей очевидности (рассуждал он тогда), не от ареста или испуга, а от простудной болезни, приобретённой именно во дни его бегов, когда он, мёртво-пьяный, валялся целую ночь на сырой земле.≫

<試訳> 殺した女性が他の男の妻になるかも知れなかったという想いが耐え難かったので、他にどうしようもなかったのだと自分の偽らざる心を長い間確信していたのです。始めのうちは召使の逮捕に苦しみもしましたが、囚人の急病とその後の死が気持を楽にしました。なぜなら、死んだのは明らかに(当時そう判断したのですが)逮捕や恐怖のためではなく、彼の逃亡の際に死ぬほど酔いしれて一晩中湿った地面に寝転がっていた時に罹った風邪のためだったからでした。

・ 自らの犯行を傲慢で身勝手に正当化しています。作者は流刑中に実際に様々な囚人と接していますが、犯罪者の心理の描写にそれが反映していると思います。