言葉が口をついて出た2014-12-21

 ≪Митя безмолвно дал записать. Наконец дело дошло до той точки в рассказе, когда он вдруг узнал, что Грушенька его обманула и ушла от Самсонова тотчас же, как он привёл её, тогда как сама сказала, что просидит у старика до полуночи: "Если я тогда не убил, господа, эту Феню, то потому только, что мне было некогда", вырвалось вдруг у него в этом месте рассказа. И это тщательно запивали.≫

<試訳> ミーチャは黙って書くに任せていた。グルーシェンカをサムソーノフの屋敷に送って行き、その時彼女が夜半までそこで過ごすと自分で言っていながらすぐに、彼を欺いてそこから帰ったのを突然聞き知った点に至ってついに、“ 僕がその時そのフェーニャをどうして殺さなかったかと言うなら、皆さん、それは単に時間がなかったからですよ ”、と話のこの箇所で急に言葉が彼の口をついて出た。そしてそれは念入りに書き留められた。

・ フェーニャを脅して真相を知り、怒りにまかせて彼女を殺しかねなかったと、またしてもドミートリィは余計な事を口走ります。殺人容疑で尋問されているのに、激情にかられやすい印象を自ら与えてしまうのです。

この品物に覚えが2014-12-22

 ≪Митя мрачно подождал и стал было повествовать о том, как он побежал к отцу в сад, как вдруг его остановил следователь и, раскрыв свой большой портфель, лежавший подле него на диване, вынул из него медный пестик.
- Знаком вам этот предмет? - покажал он его Мите.
- Ах да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком! Дайте-ка посмотреть...≫

<試訳> ミーチャは暗く沈んでしばらく待った。そして父の家の庭に向かって走り出た事を述べようとすると、急に予審判事が彼を制止して、傍のソファの上に置いていた大きな書類鞄を開けてそこから銅の杵を取り出した。
「この品物に覚えがありますか?」 彼がミーチャに示した。
「ああ、それですね!」 陰気に彼はにやりとし、「もちろん覚えていますよ! ちょっと見せてもらえますか?・・・」

・ ドミートリィはフェーニャの驚く様を見て、グルーシェンカは父の所にいると思い込み、杵を持って飛び出しました。グリゴーリィを打ちつけて庭に捨てたその杵がフョードル殺しの証拠として提示されます。

度忘れしただけ2014-12-23

 ≪А чорт, не надо!
- Вы о нём упомянуть забыли, - заметил следователь.
- А чорт! Не скрыл бы от вас, небось без него бы не обошлось, как вы думаете? Из память только вылетело.
- Благоволите же рассказать обстоятельно, как вы им вооружились.
- Извольте, благоворю, господа.
И Митя рассказал, как он взял пестик и побежал.≫

<試訳> 「ちぇっ、見なくていいですよ!」
「あなたはこの品について言及するのを忘れましたね」 予審判事が指摘した。
「えい、いまいましい! あなた方に 隠そうとしたんじゃないですよ、だってそれなしには済みませんからね、そうでしょう? 度忘れしただけなんです」
「あなたが凶器を準備したいきさつをお話しいただきたい」
「いいでしょう、そうしますよ皆さん」
そう言って、杵を持って駆け出した状況をミーチャは語った。

・ 作者は政治的運動に連座して死刑執行の直前に減刑されています。自分自身が受けた司法当局の尋問の体験が反映しているはずです。

嫉妬のいきさつを語った2014-12-24

 ≪- Но какую же цель имел вы в предмете, вооружаясь таким орудием?
- Какую цель? Никакой цели! захватил и побежал.
- Зачем же, если без цели?
В Мите кипела досада. Он пристально посмотрел на "мальчика" и мрачно и злобно усмехнулся. Дело в том, что ему всё стыднее и стыднее становилось за то, что он сейчас так искренно и с такими излияниями рассказал "таким людям" историю своей ресности.≫

<試訳> 「しかしこのような凶器を携えたのは、いったいどのような目的を念頭に置いていたのですか?」
「どんな目的ですって? 何の目的もありやしませんよ! 掴み取って駆け出したまでです」
「目的がないとしたら、なぜなんです?」
ミーチャの胸の内は腹立たしさで煮えたぎっていた。彼は “ 若造 ” をじっと見据えて陰気に憎らしげに笑いを浮かべた。
実のところは、彼にとって、今しがたあれほど誠実に、あれほど心中を吐露して “ こんな輩 ” に自分の嫉妬のいきさつを語った事が徐々に恥かしくなってきたのだった。

・ 淡々と問い詰める予審判事に、自分のとった行動を説明できないドミートリィは苛立ちます。

犬よけのために2014-12-25

 ≪- Наплевать на пестик! - вырвалось вдруг у него.
- Однако же-с.
- Ну, от собак схватил. Ну, темнота... Ну, на всякмй случай.
- А прежде вы тоже брали, выходя ночью со двора, какое-нибудь оружие, если боялись так темноты?
- Э, чорт, тьфу! Господа, с вами буквально нельзя говорить! - воскрикнул Митя в последней степени раздражения и, обернувшись к лисарю, весь покраснев от злобы, с какою-то исступлённою ноткай в голосе быстро проговорил ему:≫

<試訳> 「杵などどうでもいいですよ!」 思わず彼の口をついた。
「そう言うわけにもですね」
「それなら、犬よけのために掴んだんだ。そう、暗かったし・・・。それに、いろんな場合に備えて」
「そんなに暗がりが不安だったのでしたら、以前にも深夜に家を出られる時に何らかの武器を携えた事がありましたか?」
「えい、ちぇっ! 皆さん、あなた方とは文字通りお話できませんよ!」 ミーチャが極度に苛立って叫び、書記を振り向くと怒りで顔を真っ赤にし、何か声を上ずらせた調子で焦って話し出した:

・ いい加減に答えた隙を突かれて、またもドミートリィは興奮状態になります。不利な箇所でいきり立つ様子は、犯人の姿に見えて当然です。

これで満足ですか2014-12-26

 ≪- Запиши сейчас... сейчас... "что схватил с собой пестик, чтобы бежать убить отца моего... Фёдора павловича... ударом по голове!" Ну, довольны ли вы теперь, господа? Отвели душу? - проговорил он, уставясь с вызовом на следователя и прокурора.≫

<試訳> 「今すぐ書いてくれ・・・ 今すぐ・・・ “ その杵を掴んだのは、駆けつけて、自分の父親の・・・ フョードルの・・・ 頭を殴りつけて殺すためだった! ” と。さあ、これで満足ですか、皆さん? 納得しましたか?」 挑戦的に予審判事と検事をにらみながらミーチャが言った。

・ 捨て鉢とも居直りともとれるドミートリィの態度は印象を悪くするばかりです。

よく分かっております2014-12-27

 ≪- Мы слишком понимаем, что подобное показание вы дали сейчас в раздражении на нас и в досаде на вопросы, которые мы вам представляем, которые вы считаете мелочными и которые в сущности весьма существенны, - сухо проговорил ему в ответ прокурор.≫

<試訳> 「あなたが今このような供述をされたのは、私共に憤慨され、また、あなたは些細だとお考えですが実際には非常に本質的な私共の提示した質問が不愉快だからだとよく分っております」 検事が素っ気なくミーチャに応じて言った。

・ “ 杵は父親を殺すために・・・” と答えたドミートリィに対して検事は冷静に彼の心の動きを把握して答えます。感情をあらわに揺れ動くドミートリィに対する余裕を感じます。

話すのをやめますよ2014-12-28

 ≪- Да помилуйте же, господа! Ну, взял пестик... Ну, для чего берует в таких случаях что-нибудь в руку? Я не знаю для чего. Схватил и побежал. Вот и всё. Стыдно, господа, passons, а то, клянусь, я перестану рассказывать!≫

<試訳> 「とんでもありません、皆さん! そう、杵を手に取りました・・・。それで、あんな場合に人が何か手に取るのは何のためでしょうね? 僕には何のためか分りません。ひっ掴んで駆け出した。それだけの事です。恥ずべきですよ皆さん、いい加減にしてくれないと、僕は話すのを、誓って、やめますよ!」

・ とっさにとった行動を後から説明し難いのは分りますが、逆に無意識のうちに隠された意図が働いたとも考えられるのですから、ドミートリィの言い方に説得力はありません。

たとえ死刑に導かれようと2014-12-29

 ≪Он облокотился на стол и подпер рукой голову. Он сидел к ним боком и смотрел в стену, пересиливая в себе друное чувство. В самом деле ему ужасно как хотелось встать и объявить, что более не скажет ни слова, "хоть ведите на смертную казнь".≫ 

<試訳> ミーチャは机に肘をつき、頭を片手で支えた。彼らに対して横向きに座り不愉快な想いをこらえようとしながら壁を見ていた。実際彼は “ たとえ死刑に導かれようと ” もう一言も話さないぞと、席を立って言ってやりたくてたまらなかったのだ。

・ ドミートリィの傍に支えてくれる人が誰かいたなら、もう少し穏やかな気持で対処できたのかも知れません。分かってもらえない彼の憤懣と空しさが伝わってきます。

こんな夢を見る2014-12-30

 ≪- Видите, господа, - проговорил он вдруг, с трудом пересиливая себя, - видите. Слушаю я вас и мне мерещится... я , видите, вижу иногда во сне один сон... один такой сон, и он мне часто снится, повторяется, что кто-то за мной гонится, кто-то такой, которого я ужасно боюсь, гонится в темноте, ночью, ищет меня, а я прячусь куда-нибудь от него за дверь, или за шкап, прячусь унизительно, а главное что ему отлично известно, куда я от него спрятался, но что он будто бы нарочно притворяется, что не знает, где я сижу, чтобы дольше промучить меня, чтобы страхом моим насладиться... Вот это и вы теперь делаете! На то похоже!≫

<試訳> 「いいですか、皆さん」 やっとの事で自分を抑えて突然ミーチャが言った。「あなた方の言うのを聞いているとこんな気がします・・・ 僕はね、時々ある夢を見るんです・・・ こんな夢ですよ、しかもそれが繰り返ししょっちゅうなんだ。誰かが僕の後を追いかけてくる、とても怖れている誰かが、夜更けの暗闇の中を僕を探して追いかけてくる、僕はそいつから隠れようと戸の陰か戸棚の後に隠れる、屈辱的に隠れるんだ。ところが肝心なのはそいつには僕がどこに隠れたのかはっきりと分っている事だ。それなのにまるでわざと僕がどこにいるか知らないふりをしているんだ、僕の恐怖を楽しもうとして・・・。 これこそ今あなた方がしている事ですよ! 夢とそっくりそのままだ!」

・ ドミートリィが当局の追求に対して自分の心境を夢にたとえて表現します。これまでも彼は詩を引用する場面がいくつかありましたが、作者は直情的な彼にこのような文学的な一面を併せ持たせています。