薄汚れて貧相に見えた2018-01-16

 ≪Два же купца имели хоть и степенный вид, но были как-то странно молчаливы и неподвижны; один из них брил бороду и был одет по-немецки; другой, с седенькою бородкой, мимел на шее, на красной ленте, какую-то медаль. Про мещан и крестьян и говорить нечего. Наши скотопригоньевские мещане почти те же крестьяне, даже пашут. Двое из них были тоже в немецком платье и оттого-то может быть грязнее и непригляднее на вид, чем остальные четверо.≫

<試訳> 2人の商人は分別のある顔つきをしていたとは言え、何か妙に口数が少なく鈍重だった。一人は顎鬚を剃り、ドイツ風の身なりだった。もう一人は、白い顎鬚をはやし、赤い綬で何かの徽章を首に下げていた。町人と農民については何も語る事はない。我がスコトプリニェフスクの町人はほとんど農民と同様で、畑仕事さえしていた。そのうちの2人はやはりドイツ風の服を着ていて、おそらくそのせいだろうが、残りの4人よりも薄汚れて貧相に見えた。

・ 身分制度の下での市井の人達の様子が描写されています。上流の貴族社会の人々からすると、人間性や人格まで疑わしく見えるのでしょう。法律や判例に無知な素人が判断する事に疑問を感じていましたが、このような生活者が陪審員として率直な意見を反映するのは、この時代は特に大きな意味があるのではないかと考え直しています。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック