少しばかり欺いた2020-11-09

 ≪Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам; хлеб-соль вместе, а табачок врозь, по пословице. Да и тут деловой-то человек их поднадул немножко: поклажа-то стоит дешевле ихнего проезда, а пожалуй, что и задаром пойдёт. Что ж они обе не видят, что ль, этого аль нарочно не замечают?≫                                                                                                <試訳> なるほど、そこはあなたにとって普通の商取引というわけで、双方の利益は等分して経費も折半というわけだ。食事は一緒、煙草はめいめい持ちという諺もあるからな。ところが実務家とやらが二人を少しばかり欺いたのさ。二人の旅費に比べれば荷物など安いもので、もしかしたら無料になるんだ、どうして二人とも分からないんだよ、それともわざと気づかないふりをしているのか?                                                           ・ 母の手紙ではルージンを “ 実務家 ” と表していますが、ラスコーリニコフは、自分の利益を中心に考える計算高い人間だと感じるのです。資産があるのに、花嫁となる妹の貧しさを知りながら旅費への配慮もしないのが承服できず、また、疑問を感じない二人にも腹立たしさを覚えます。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック