忌々しい熱病のせいで ― 2024-01-19
≪- Я ведь и не знал, что ты тоже у старухи закладывал. И... и... давно это было? То есть давно ты был у ней?
"Экой ведь наивный дурак!"
- Когда?.. - приостановился Раскольников, припоминая, - да дня за три до её смерти я был у ней, кажтся. Впрочем, я ведь не выкупить теперь вещи иду, - подхватил он с какою-то торопливою и особенною заботой о вещах, - ведь у меня опять всего только рубль серебром... из-за этого вчерашнего проклятого бреду!..≫
<試訳> 「君まで老婆に質入れしてるとは知らなかったよ。それで… それで… それは大分前の事なのか? つまり、ずっと前にあそこに行ったんだな?」
‟ 何て単純な馬鹿者なんだ!”
「いつだって?…」 思い出そうとするように、ラスコーリニコフは歩みを止めた。そうだな、たしか老婆が死ぬ3日前に行ったよ。だけど、今は品物を受け出しに行くんじゃないよ」 彼はあわてたように、品物がいかにも気掛かりな様子で応じた。「だって今は、またも1ルーブル銀貨1枚しか持っていないんだからな… 昨日の忌々しい熱病のせいでさ!…」
・ ラズミーヒンの無頓着な質問はラスコーリニコフに鋭く突き刺さるでしょう。老婆についての話題は全て事件と結びついてしまいます。親友に対しても事実を隠し続けなければならない事をしてしまった彼こそ "дурак" (馬鹿者)です。
"Экой ведь наивный дурак!"
- Когда?.. - приостановился Раскольников, припоминая, - да дня за три до её смерти я был у ней, кажтся. Впрочем, я ведь не выкупить теперь вещи иду, - подхватил он с какою-то торопливою и особенною заботой о вещах, - ведь у меня опять всего только рубль серебром... из-за этого вчерашнего проклятого бреду!..≫
<試訳> 「君まで老婆に質入れしてるとは知らなかったよ。それで… それで… それは大分前の事なのか? つまり、ずっと前にあそこに行ったんだな?」
‟ 何て単純な馬鹿者なんだ!”
「いつだって?…」 思い出そうとするように、ラスコーリニコフは歩みを止めた。そうだな、たしか老婆が死ぬ3日前に行ったよ。だけど、今は品物を受け出しに行くんじゃないよ」 彼はあわてたように、品物がいかにも気掛かりな様子で応じた。「だって今は、またも1ルーブル銀貨1枚しか持っていないんだからな… 昨日の忌々しい熱病のせいでさ!…」
・ ラズミーヒンの無頓着な質問はラスコーリニコフに鋭く突き刺さるでしょう。老婆についての話題は全て事件と結びついてしまいます。親友に対しても事実を隠し続けなければならない事をしてしまった彼こそ "дурак" (馬鹿者)です。
最近のコメント