私をひたと見据えた2012-04-01

 ≪Иногда же долго и как бы пронзительно смотрит на меня, - думаю: "Что-нибудь сейчас да и скажет" , а он вдруг перебьёт и заговорит о чём-нибудь известном и обыкнобенном. Стал тоже часто жаловаться на головную боль. И вот однажды, совсем даже неожиданно, после того как он долго и пламенно говорил, вижу, что он вдруг побледнел, лицо совсем перекосилось, сам же на меня глядит как в упор.≫

<試訳> 時には私を突き刺すような視線で見つめる事がありました。“今、何かを言い出すのだな” と思ったものですが、急に彼は私の話を遮って、何やら分りきったありきたりの事を話し始めるのでした。しばしば頭痛を訴えるようにもなりました。そしてある日、しばらく熱く語った後に、全く思いがけなく急に蒼ざめ、顔をすっかり歪めて私をひたと見据えたのです。

・ 何かを訴えようと機会を窺いながら苦しむ紳士の様子が続いてきました。聞き手と同じくもどかしい思いがありましたが、いよいよその日が来たようです。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック