あの女一人が原因なんですわ2018-06-21

 ≪- Так Дминрий Фёдорович мне сам говорил, ему и верьте. Разлучница его погубила, вот что, всему одна она причиной, вот что, - вся как будто содрогаясь от ненависти, прибавила Грушенька, и злобная нотка зазвенела в её голосе.
Осведомились, на кого она опять намекает.
- А на барышню, на эту вот Катерину Ивановну. К себе меня тогда зазвала, шоколатом потчевала, прельстить хотела. Стыда в ней мало истинного , вот что...≫

<試訳> 「ドミートリィが自分でそう話したんです、あの人の言う事を信じて下さい。仲を裂こうとした女があの人を破滅させたのよ、そう、全部あの女一人が原因なんですわ、そうですとも」 憎しみに全身を震わせるようにグルーシェンカは言い添えたが、その声には敵意が響いていた。
彼女が遠回しに言ったのは誰なのかが、また問われた。
「あのお嬢様ですよ、あそこにいるカテリーナ・イワーノブナ。あの時私を家に呼びつけて、チョコレートを振舞ってね、機嫌をとろうとしたのよ。本当の恥ずかしさが欠けてるわ、そうよ…」

・ アリョーシャも立ち会ったあの場面です。カテリーナがドミートリィを取り戻そうとグルーシェンカをもてなします。最初は穏やかでしたが、やがて懐柔されたかに見えたグルーシェンカが豹変してカテリーナを面罵しました。二人の険悪な関係はそれ以来ずっと続いています。

奈落にさえ飛び込みかねなかった2018-06-22

 ≪Тут председатель уже строго остановил её, прося умерить свои выражения. Но сердце ревнивой женщины уже разгорелось, она готова была полететь хоть в бездну...
- При аресте в селе Мокром, - припоминая спросил прокурор, - все видели и слышали, как вы, выбежав из другой комнаты, закричали: "Я во всем виновата, вместе в каторгу пойдём!" Стало быть была уже и у вас в ту минуту уверенность, что он отцеубийца?≫

<試訳> そこで裁判長は厳しいくらいにグルーシェンカを制止し、言葉遣いを抑えるよう求めた。だが嫉妬深い女の心はすでに燃えさかっていて、奈落にさえ飛び込みかねなかった。
「モークロエ村で逮捕の際に」 検事が思い出して尋ねた。「あなたが別室から駆け込んできて、“ 全部私が悪いんです、一緒に徒刑地に行きますわ! ” と叫び出したのを、皆が見て、聞いているのです。となると、既にその瞬間に、彼が父親殺しだという確信があなたにはあったのですね?」

・ グルーシェンカはカテリーナに対して激しい語調になるのを抑えられないのです。
モークロエでドミートリィがフョードル殺しの容疑者として官憲に捕らえられた時の咄嗟の言動を追及されます。突然踏み込まれて事情も分からないままの状況では、無理もありません。

嘘をつくような人じゃありません2018-06-23

 ≪- Я чувств моих тогдашних не помню, - ответила Грушенька, - все тогда закричали, что он отца убил, я и почувствовала, что это я виновата, и что из-за меня он убил. А как он сказал, что неповинен, я ему тотчас поверила, и теперь верю, и всегда буду верить: не таков человек, чтобы солгал.
Вопросы перешли к Фетюковичу. Между прочим, я помню, он спросил про Ракитина и про двадцать пять рублей "за то, что привёл к вам Алексея Фёдоровича Карамахлва".≫ 

<試訳> 「その時の気持はよく覚えてませんわ」 グルーシェンカが答えた。「あの時は誰もが、あの人が父親を殺したと叫んでいたので、それは私のせいだ、私がもとで殺したんだと感じたんです。でもあの人が無実だと話した通りに、すぐ信じましたし、今も信じ、これからだってずっと信じます。嘘をつくような人じゃありませんもの」
尋問がフェチューコビッチ弁護士に移った。ところで、私は覚えているが、彼はラキーチンに関して、“ アリョーシャを自分の所へ連れて来た褒美の25ルーブル ” の事について質問した。

・ モークロエでドミートリィとグルーシェンカが宴の余韻の中でやっと幸福な気分に安らいでいる時、突然官憲が到着し彼は呼び出され拘束されました。すぐ始まった現地での審問に、彼女が事情も分からずに飛び出し彼を守ろうとして叫んだのです。経緯を知る間もない、咄嗟の振舞いだったでしょう。弁護士はそれに触れずに、なぜかラキーチンの事を持ち出します。法廷での駆け引きが続きます。

しょっちゅうお金をせびりに来て2018-06-24

 ≪- А что ж удивительного, что он деньги взял, - с презрительною злобой усмехнулась Грушенька, - он и всё ко мне приходил деньги канючить, рублей по тридцати бывало в месяц выберёт, всё больше на баловство: пить-есть ему было на что и без моего.
- На каком же основании вы были так щедры к г. Ракитину? - подхватил Фетюкович, несмотря на то, что председатель сильно шевелился.≫

<試訳> 「ラキーチンがお金を受け取ったのは、別に不思議じゃありませんわよ」 蔑むような憎しみ込めてグルーシェンカは薄笑いをした。「あの人はしょっちゅう私の所にお金をせびりにやって来て、月に30ルーブルずつ持って行く事だってあったわ。大方は悪さに使うためですよ。私のお金がなくたって、飲んだり食べたりする分は持ってたんですからね」
「いったいなぜそんなにラキーチン氏に気前が良かったのですか?」 フェチューコビッチが、裁判長がひどく身を動かしたのにも構わず、素早く言葉を継いだ。

・ 裁判長は弁護士の質問が本題と離れているのを注意しようとしたのかも知れませんが、フェチューコビッチはその隙を与えずグルーシェンカにたたみかけます。ラキーチンの件は確かに今のところ事件とは関連なさそうに思われます。

私の従兄ですもの2018-06-25

 ≪- Да ведь он же мне двоюродный брат. Моя мать с его матерью родные сестры. Он только всё молил меня никому про то здесь не сказывать, стыдился меня уж очень.
Этот новый факт оказался совершенною неожиданностью для всех, никто про него до сих пор не знал во всем городе, даже в монастыре, даже не знал Митя. Рассказывали, что Ракитин побагровел от стыда на своём стуле.≫

<試訳> 「だってラキーチンは私の従兄ですもの。私の母が彼の母と姉妹なんです。その事はこの町の誰にも話さないでくれと、いつも私に頼み込んでいましたよ、私をひどく恥かしく感じていたんですわ」
この新事実は誰にとっても全く予想しなかった事が分かり、これまで町中の誰一人その事を知らず、僧院でさえも、またミーチャすら知らなかったのだ。ラキーチンは自分の席で恥ずかしさのために真っ赤になったそうだ。

・ ラキーチンは世間から日陰の存在に見られているグルーシェンカとの親戚関係をひた隠しにしていたのです。それでいて何かと彼女に無心して、要領よく立ち回っていました。今回も、この事件の情報をもとにマスコミ関係への進出を狙っています。“ 僧院でさえ ” とあるのは、当時は洗礼や結婚などの際に教会が関って家族関係が記録されるので知っていて当然との意味か、または、以前彼がアリョーシャと共に神学生として、僧院で学んでいたのに、という意味でしょう。

決定的に抹消された2018-06-26

 ≪Грушенька ещё до входа в залу как-то узнала, что он показал против Мити, а потому и озлилась. Вся давешняя речь г. Ракитина, всё благородство её, всё выходки на крепостное право, на гражданское неустройство России, - всё это уже окончательно на этот раз было похерено и уничтожено в общем мнении. Фетюкович был доволен: опять бог на шапку послал.≫

<試訳> グルーシェンカは法廷に入るまでの間に、ラキーチンがミーチャに不利な証言をしたのを誰からか聞き知り、それで苛立ったのだ。先ほどのラキーチン氏の演説の全て、その高邁さ、農奴制や、ロシアの市民生活の不安定さに対する弾劾 ― これら全てがここに至って大方の判断として、もう決定的に抹消され、台無しになった。フェチューコビッチは満足だった。またしても神の恵みを得たのだ。

・ ラキーチンの弁舌に反する実像が明らかにされて、検事側の証人としての面目は潰れ、証言の信憑性も失います。グルーシェンカが間接的にドミートリィを援護した形です。

軽蔑の眼差しが注がれた2018-06-27

 ≪Вообще же Грушеньку допрашивали не очень долго, да и не могла она конечно сообщить ничего особенно нового. Оставила она в публике весьма неприяное впечатление. Сотни презрительных взглядов устремились на неё, когда она, кончив показание, уселась в зале довольно далеко от Катерины Ивановны. Всё время, пока её спрашивали. Митя молчал, как бы окаменев, опустив глаза в землю.
Появился свидетелем Иван Фёдорович.≫

<試訳> 全体としてグルーシェンカはそれほど長くは尋問されなかった。もっとも彼女はもちろん特に新たな事実を何ら伝えられなかったのだ。傍聴者に極めて不愉快な印象を残した。証言が終わって廷内のカテリーナからかなり遠くに着席した時は、多くの軽蔑の眼差しが彼女に注がれた。ミーチャは目を床に落として硬直したように沈黙していた。
イワン・フョードロビッチが証人として出廷した。

・ 証人のそれぞれが、これまでのでき事の背景を負って現れます。私達はその都度過去の時点に引き戻され、現在から見るその意味を再認識させられます。スメルジャコフの犯行を知ったばかりのイワンの登場で、法廷の波乱が予想されます。

快復し次第いつでも証言する2018-06-28

 ≪Замечу, что его вызвали было ещё до Алёши. Но судебный пристав доложил тогда председателю, что, по внезапному нездоровью или какому-то припадку, свидетель не может явиться сейчас, но только что оправится, то когда угодно будет дать своё показание. Этого впрочем как-то никто не слыхал, и узнали уже впоследствии.≫

<試訳> 述べておくが、イワンはアリョーシャに先立って呼び出されるはずだった。だがその時、廷吏が裁判長に、証人は突然の病気か何らかの発作のため今は出廷できないが、快復し次第いつでも証言するつもりだと報告した。しかしながら、その事はなぜかしら誰も聞いていなかったようで、後になって知ったのだった。

・ イワンの体調がすぐれません。スメルジャコフから衝撃的な事実を聞き、帰宅後は幻覚との闘いで、夜の間ずっと興奮状態でした。ただでさえ不安定な健康状態の上に睡眠も不十分なまま出廷して、心身が耐えられるのか心配です。

好奇心はさしあたり満たされていた2018-06-29

 ≪Появленин его в первую минуту было почти не замечено: главные свидетели, особенно две соперницы, были уже допрошены; любопытство было пока удовлетворено. В публике чувствовалось даже утомление. Предстояло ещё выслушать несколько свидетелей, которые вероятно ничего особенного не могли сообщить в виду всего, что было уже сообщено.≫

<試訳> イワンの出廷は最初のうち、ほとんど気づかれなかった。主だった証人達、特に恋敵同士の女性二人はすでに尋問を終えていたので、好奇心はさしあたり満たされていた。傍聴席では疲れさえ感じられていた。さらに何人かの証人が聴取される事になっていたが、全ての事柄が既に報じられた状況で、おそらく特別な事は何も伝えられるはずはなかった。

・ 長丁場の証人尋問が続いて証言が出尽くした感があり、傍聴者も飽きてきているようです。そんな中で、誰も語らなかった事実をイワンが証言した場合、廷内の反応が見ものです。

病的な印象を与えた2018-06-30

 ≪Время же уходило. Иван Фёдорович приблизился как-то удивительно меддленно, ни на кого не глядя и опустив даже голову, точно о чём-то нахмуренно соображая. Одет он был безукоризненно, но лицо его на меня по крайней мере произвело болезненное впечатление: было в этом лице что-то как бы тронутое землей, что-то похожее на лицо помирающего человека.≫

<試訳> 時間が経過した。イワンは誰をも見ず、まるで陰鬱に何かを思い巡らすように頭さえ垂れて驚くほどゆっくりと近づいた。装いは申し分なかったが、顔つきは、少なくとも私には病的な印象を与えた。その顔は何やら土気色の、死に瀕した人に似たものがあった。

・ ただならない病的な形相でイワンが証言席に歩み寄るのです。体調がまだ良くない状態なのでしょう。スメルジャコフに “ あなたは出廷できない、あなたが殺させたのだから ” と言われて猛烈に否定し、“ 絶対に出廷して真実を証言する、お前を連れて行く ” と言ったイワンです。その相手はもういません。