突然新しい光に照らされた2018-06-11

 ≪Фетюкович глубоко поклонился ей. О, он почти торжествовал! Многое было приобретено: человек, отдающий в благородном порыве, последние пять тысяч, и потом тот же человек, убивающий отца ночью с целью ограбить его на три тысячи, - это было нечто отчасти и несвязуемое. По крайней мере хоть грабёж-то мог теперь устранить Фетюкович. "Дело" вдруг облилось каким-то новым светом.≫

<試訳> フェチューコビッチは深々とカテリーナに一礼をした。ああ、彼はほとんど勝ち誇らんばかりだった! 多くのものが手に入ったからだ。つまり、気高い熱情に駆られてなけなしの5千ルーブルを提供した男が、後になって、3千ルーブルを強奪する目的で、夜中に父を殺害した同じ男だという事、これはつじつまが合わない話だった。フェチューコビッチは今や、少なくとも強奪の件を排除できた。“ 事件 ” が突然何か新しい光に照らされたのだった。

・ カテリーナの証言は弁護士にとって大きな収穫です。ドミートリィが金のために殺人を犯した可能性を否定できます。とは言え、まだ印象に近いもので、危うい状況は依然続くでしょう。

なぜ僕を破滅させたんだ2018-06-12

 ≪Что-то симпатичное пронеслось в пользу Мити. Он же... про него рассказывали, что он раз или два во время показания Катерины Ивановны вскочил было с места, потом упал опять на скамью и закрыл обеими ладонями лицо. Но когда она кончила, он вдруг рыдающим голосом вскликнул, простирая к ней руки:
- Катя, зачем меня погубила!
И громко зарыдал было на всю залу. Впрочем мигом сдержал себя и опять прокричал:
- Теперь я приговорен!≫

<試訳> ミーチャに有利な方へ、何か好意的な空気が広まった。一方彼の方は…、カテリーナの証言中に1、2回、席から素早く立ち上がりかけたが、またベンチにどっと座り両手で顔を覆った、と人々は後で物語った。しかし、彼女が証言を終えた時、彼は突然彼女に向けて両手を差し伸べながら、涙声で叫んだ。
「カーチャ、なぜ僕を破滅させたんだ!」
そして廷内いっぱいに響く大声で号泣し始めかけた。しかしながら、素早く自己を制して、「今、僕は刑の宣告を受けた!」 と再び叫んだ。

・ ドミートリィは彼にとって有利だと思うカテリーナの証言を、意外にも深刻に受け止めます。彼が慟哭するのはなぜか、なぜそれが有罪に結びつくのか、真の意味が判断できません。二人にしか分からない鬱屈した感情が露わになったかのようです。

凍りついたように歯を食いしばって2018-06-13

 ≪А затем как бы закоченел на месте, стиснув зубы и сжав крестом на груди руки, Катерина Ивановна осталась в зале и села на указанный ей стул. Она была бледна и сидела потупившись. Рассказывали бывшие близ неё, что она долго вся дрожала как в лихорадке. К допросу явилась Грушенька.≫

<試訳> そのあともドミートリィは座席で両手を胸に十字に組んで凍りついたように歯を食いしばっていた。カテリーナは廷内にとどまって指定された椅子に座った。彼女は蒼ざめてうつむいていた。近くにいた人々の話では、彼女はしばらくの間、熱病にかかったように全身を震わせていたそうだ。次の尋問にグルーシェンカが出廷した。

・ この二人の様子に悲劇の存在を感じます。できることなら、もっと早い時期に別の場所で二人で静かに心を割って話し合えていたら、と思ってしまいます。でも、ここに至るまでのいきさつを考えると、それは難しい事でした。

愛用の美しい黒いショール2018-06-14

 ≪Я подхожу близко той катастрофе, которая, разразившись внезапно, действительно может быть погубила Митю. Ибо я уверен, да и все тоже, всё юристы после так говорили, что не явись этого эпизода, преступнику по крайней мере дали бы снисхождение. Но об этом сейчас. Два слова лишь прежде о Гркшеньке.
Она явилась в залу тоже вся одетая в черное, в своей прекрасной чёрной шали на плечах.≫

<試訳> 私の話は突然起こったあの破局に近づいてきていて、実際それがミーチャを破滅させたのかも知れない。なぜなら私は確信するが、いや誰もが、法律家達も全員が、後に、このエピソードさえ起こらなかったなら、被告人は少なくとも情状酌量になっただろうと語ったのだ。その事はこれから述べる。ただ、前もってグルーシェンカについて少し言っておこう。
彼女はやはり黒い服に身を包み、肩に愛用の美しい黒いショールを掛けて出廷した。

・ 判決に大きな影響を与えたとだれもが考える決定的なエピソードが起こる事が予告されます。早く知りたいところですが、その前にグルーシェンカの登場です。カテリーナと同様、傍聴者の関心を惹きつける事でしょう。

思いつめたような敵意2018-06-15

 ≪Плавно, своею неслышною походкой, с маленькою раскачкой, как ходят иногда полные женщины, приблизилась она к балюстраде, пристально смотря на председателя и ни разу не взглянув ни направо, ни налево. По-моему, она была очень хороша собой в ту минуту и вовсе не бледна, как уверяли потом дамы. Уверяли тоже, что у ней было какое-то сосредоточенное и злое лицо.≫

<試訳> 太った女性が時折するような、例の音も立てずに僅かに揺れる歩き方で、彼女はゆったりと、右も左も一度も見る事なく裁判長を見すえながら証言席に近づいた。私の目には、その時の彼女は実に美しかったし、後に婦人達が請け合ったように、全く蒼ざめてはいなかった。また、何かしら思いつめたような敵意に満ちていたとも主張した。

・ グルーシェンカが廷内を進んで行く様子と、それを追う人々の視線が鮮やかに描かれています。いかにも彼女らしく、柔らかな物腰ながら毅然とし、厳しさも含んでいるところが印象的です。

軽蔑に耐えられない誇り高い性格2018-06-16

 ≪Я думаю только, что она была раздражена и тяжело чувствовала на себе презрительно-любопытные взгляды жадной к скандалу нашей публики. Это был характер гордый, не выносящий презрения, один из таких, которые, чуть лишь заподозрят от кого презрение - тотчас воспламеняются гневом и жаждой отпора.≫

<試訳> グルーシェンカはスキャンダルに貪欲なこの傍聴人たちの蔑むような好奇の視線を、苛立たしく、辛く我が身に感じていただけだと、私は思う。彼女は軽蔑に耐えられない誇り高い性格なので、誰かから軽蔑されたのではと思っただけで、とたんに怒りに燃え激しく反撃するタイプの女性だった。

・ “ 白痴 ” に登場するナスターシャの姿を想い起こしました。彼女も表面的にはひどく高慢ですが、過去の苦しい経験が影響しています。か弱く純真だった彼女が心に傷を負い、蔑まれるような境遇となって、なお生きていくために虚勢を張らぜるを得なかったのです。まさにグルーシェンカにもそれを感じます。恋人の裏切り、サムソーノフの庇護のもとの生活、町の青年達の出入り、カラマーゾフの父子の争いなど、人々が眉を顰める話題が多く、格好の標的となって好奇の眼差しに晒されます。彼女の真の姿、内面の苦悩を知る人は少ないのです。

奈落に飛びこむような口調2018-06-17

 ≪При этом была конечно и робость, и внутренний стыд за эту робость, так что немудрено, что разговор её был неровен, - то гневлив, то презрителен и усиленно груб, то вдруг звучала искренняя сердечная нотка самоосуждения, самообвинения. Иногда же говорила так, как будто летела в какую-то пропасть: "всё-де равно, что бы ни вышло, а я всё-таки скажу"...≫

<試訳> それに加えて、もちろん気おくれもあったし、その気おくれのために内心恥ずかしくもあり、それで彼女の話し方が滑らかでないのは無理もなかった。怒りっぽかったり、嘲るように乱暴さを増すかと思うと、突然心の底から自分を責め、非難する誠実な調子も感じ取られた。時によると、“ 何が起ころうと構いませんわ、とにかく私は話しますけど ”… と言いたげな、まるで何か奈落に飛びこむような口調で話したのだった。

・ グルーシェンカの動揺した様子が見えます。誰もが好奇の目で見つめていて、そこに “ お前が事件の原因ではないか ” という非難の棘を感じているはずです。カテリーナを強く意識しているでしょう。ドミートリィのためにどのような証言ができるのか、感情に走ると、助けるどころか共に奈落に落ちる可能性もあります。

追いつめたのは私です2018-06-18

 ≪Насчёт знакомства своего с Фёдором Павловичем она резко заметила: "Всё пустяки, разве я виновата, что он ко мне привязался?" А потом через минуту прибавила: "Я во всем виновата, я смеялась над тем и другим, - и над стариком, и над этим, - и их обоих до того довела. Из-за меня всё произошло". Как-то коснулось дело до Самсонова: "Какое кому дело, - с каким-то наглым вызовом тотчас же огрызнулась она, - он был мой благодетель, он меня босоногую взял, когда меня родный из избы вышвырнули".≫

<試訳> フョードルとの付き合いについては、“ 全く馬鹿々々しいですわ、あの人が私に付きまとったのが私のせいだとでも?” と、グルーシェンカは語気鋭く述べた。ところが間をおいて、“ 全部私が悪いんです、私はあの人と、もうひと方をからかって笑っていました。ご老人とあの人を。お二人をそこまで追いつめたのは私です。何もかも私がもとで起こったんです ” と付け加えたのだった。話がサムソーノフとの事に触れると、“ 誰にも関係ない事ですわ ” と、すぐさまふてぶてしく挑むように食ってかかった。“ あの人は私の恩人です。両親が家から私を放り出した時、裸足同然の私を拾ってくれたのです ”。

・ グルーシェンカは感情の起伏を抑えませんが、偽る必要は何もないので、かえって真実を語っていると思います。権威も世間の非難も恐れない強さがあり、一方で自分がもとで起こった事への責めを負う覚悟もあるのです。親の家を追い出されたのは、ポーランドの将校と交際して捨てられた時です。

顔を赤らめたが目は輝いていた2018-06-19

 ≪Председатель, впрочем весьма вежливо, напомнил ей, что надо отвечать прямо на вопросы, не вдаваясь в излишние подробности. Грушенька покраснела, и глаза её сверкнули.
Пакета с деньгами она не видала, а только слыхала от "злодея", что есть у Фёдора Павловича какой-то пакет с тремя тысячами.≫

<試訳> けれども裁判長は極めて丁重に、質問に対して必要以上に細部に深入りせずに率直に答えなければいけない、とグルーシェンカを諭した。彼女は顔を赤らめたが、目は輝いていた。
彼女は金の入った封筒を見ておらず、フョードルの所にどうやら3千ルーブル入りの封筒がある事を “ 悪党 ” から聞いていただけだった。

・ ともすれば感情的に余計な事まで話すグルーシェンカを裁判長が諫めたのです。彼女としてはドミートリィを救うためにも、まずは自身に向けられた興味本位の風評や、いわれのない非難を振り払わなければならないので多弁になるのでしょう。彼が捕らわれて以来、足しげく面会に通うなど、無実を心から信じて支えてきました。

悪党とは誰の事ですか2018-06-20

 ≪"Только это всё глупости, я смеялось, и ни за что бы туда не пошла..."
- Про кого сейчас упомянули, как о "злодее"? - осведомился прокурор.
- А про лакея, про Смердякова, что барина своего убил, а вчера повесился.
Конечно, её мигом спросили: какие же у ней основания для такого решительного обвинения, но оснований не оказалось тоже и у неё никаких.≫

<試訳> “ そんなの全く馬鹿々々しいだけで、私、笑いましたわ。あそこへなど決して行くもんですか… ”
「今言及された “ 悪党 ” とは誰の事ですか?」 検事が尋ねた。
「あの従僕ですよ、自分の主人を殺したスメルジャコフの事です、昨日縊死しましたけど」
もちろん彼女は即座に、そのように断定的に告発をする根拠は一体何かと質問されたが、根拠は何もないと分かった。

・ 彼女はドミートリィからスメルジャコフ犯人説を聞いていたのでしょう。無実を信じ共に歩む決意している彼女に、もはや何も怖いものはないのです。