心はまだ鎮まっていないんだ2012-11-11

 ≪Я сегодня, сейчас этот урок получил... Она выше любовью чем мы... Слышал ли ты от неё прежде то, что она рассказала теперь? Нет, не слышал; если бы слышал, то давно бы всё понял... и другая обизенная третьего дня, и та пусть простит её! И простит, коль узнает... и узнает... Эта душа ещё не примирённая, надо щадить её... в душе этой может быть сокровище...
Алёша замолк, потому что ему пересекло дызание.≫ 
 
<試訳> 「僕は今日、たった今この教訓を得たよ・・・。この人は愛については、僕達よりはるかに気高いんだ・・・。今の話を、君はこの人からこれまでに聞いたことがあるかい、聞いてやしないよね。聞いてたならとっくに何もかも理解してるはずだもの・・・。おととい侮辱を受けたもう一人の女性にもこの人を赦してもらうよ!もちろん赦してくれるとも、もし事情を知ったらね・・・ きっと知る事になるだろうし・・・。この人の心はまだ鎮まっていないんだからそっとしてあげなくちゃ・・・、心の中に宝が秘められているかも知れないんだ…」 アリョーシャは黙り込んだ。息が切れたのだ。

・ アリョーシャがグルーシェンカを思いやって切々と訴えます。不運な境遇の女性に潜む純粋さが強調されています。けれども、彼女には開き直った強さもあり、「罪と罰」のソーニャの痛々しい状況と違いがあります。

あんたに惚れこんじゃったよ2012-11-12

 ≪Ракитин, несмотря на всю свою злость, глядел с удивлением. Никогда не ожидал он от тихого Алёши такой тирады.
- Вот адвокат проявился! Да ты влюбился в неё что ли? Аграфена Александровна, ведь постник-то наш и впрямь в тебя влюбился, победила! - прокричал он с наглым смехом.
Грушенька подняла с подушки голову и поглядела на Алёшу с умилённою улыбкой, засиявшею на её как-то вдруг распухшем от сейчашних слёз лице.≫

<試訳> ラキーチンは憎しみに満ちてはいたが、驚いて見つめた。もの静かなアリョーシャがこんな長い弁舌をするとは全く思いもよらなかったのだ。
「何と、弁護士様のご登場だぞ!君はこの人に惚れたんじゃないのか。アグラフェーナ・アレクサンドロブナ、この精進者が本当にあんたに惚れ込んじゃったよ、やったな!」 厚かましい笑いを浮かべて彼は叫んだ。
グルーシェンカは枕から頭をあげ、今し方の涙で急に腫れた顔に感激したような微笑を輝かせてアリョーシャを眺めた。

・ グルーシェンカを熱っぽく弁護するアリョーシャをラキーチンが冷やかします。これまで多くを語らなかったアリョーシャが珍しく感情を露わに話し続ける様子に圧倒されたようです。

あの男を愛しているのかどうか2012-11-13

 ≪- Оставь ты его, Алёша, херувим ты мой, видишь он какой, нашёл кому говорить. Я, Михаил Осипович, - обратилась она к Ракитину, - хотела было у тебя прощения попросить за то, что обругала тебя, да терерь опять не хочу. Алёша, поди ко мне, сядь сюда, - манила она его с радостною улыбкой, - вот так, вот садись сюда, скажи ты мне (она взяла его за руку и заглядывала ему улыбаясь в лицо), - скажи ты мне: люблю я того или нет?≫

<試訳> 「ラキーチンは放っといて、アリョーシャ、あなたは私の天使なのにああ言うなんて何て人でしょうね。私はね、ミハイル・オシポヴィッチ、」と彼女はラキーチンに向き直った。「あんたを罵ったりしたのを謝ろうと思ったけど、またその気がなくなったわ。アリョーシャ、私のそばに来てここに座って」 彼女は嬉しそうに微笑んで彼を手招きした。「そう、ほらここにかけて私に教えて(彼女は手をとって微笑みながら彼の顔を覗きこんだ)、私があの男を愛しているのかどうか教えてちょうだい」

・ 棄てられた恨みを抱いて苦しみの涙を流してきたグルーシェンカですが、手紙を受け取った瞬間から気持が揺らいでいます。混乱している自分の気持を確かめてもらおうとするのです。

だってもう赦している2012-11-14

 ≪Обидчика-то моего, люблю или нет? Лежала я до вас здесь в темноте, всё допрашивала сердце: люблю я того или нет? Разреши ты меня, Алёша, время пришло, что положишь, так и будет. Простить мне его или нет?
- Да ведь уж простила, - улыбаясь проговорил Алёша.≫

<試訳> 「侮辱した男を愛しているの、それとも愛していないの、私。暗いこの部屋で横になってあなた方が来るまでずっと、愛してるかどうかって自問してたの。私の迷いを解いてちょうだいアリョーシャ、決めるべき時が来たのよ、決めてくれた通りにするわ、彼を赦すべきなのかしら、どう」
「だってもう赦しているじゃありませんか」 微笑みながらアリョーシャが言った。

・ アリョーシャは父や兄達からも難しい質問を受ける場面があり、そのような時には短い言葉で考えをはっきり述べます。今もグルーシェンカに核心を突いた答えを返します。ゾシマ長老が教えを説く時の姿が重なる感じがします。

何て卑屈な心かしら2012-11-15

 ≪- А и впрямь простила, - вдумчиво произнесла Грушенька, - Экое ведь подлое сердце! За подлое сердце моё! - схватила она вдруг со стола бокал, разом выпила, его и с размаха бросила на пол. Бокал разбился и зазвенел. Какая-то жестокая чёрточка мелькнула в её улыбке.≫

<試訳> 「そうね、赦してるわね、本当だわ」 考え込むようにグルーシェンカが言った。「何て卑屈な心かしら! 私の卑屈な心のために乾杯!」 彼女はテーブルからグラスをさっと掴み一息に飲み干すと、勢いよく振りかざして床に投げつけた。グラスが砕け音が鳴り響いた。彼女の笑みには何かしら冷酷な影が閃いた。

涙をひどく好きになったのよ2012-11-16

 ≪- А ведь может ещё и не простила, - как-то грозна проговорила она, опустив глаза в землю, как будто одна сама с собой говорила. - Может ещё только собирается сердце простить. Поборюсь ещё с сердцем-то. Я, видишь, Алёша, слёзы мои пятилетние страх полюбила... Я может только обиду мою и полюбила, а не его вовсе!≫

<試訳> 「だけど、まだ赦してはいないのかも知れないわ」 視線を床に落としたまま自分に言い聞かせるように、グルーシェンカが凄みのある口調で呟いた。「まだ心が赦そうと思ってるだけかも知れない。その心とこれからも闘うわ。私はね、アリョーシャ、自分の五年間の涙をひどく好きになったのよ・・・。もしかして愛してたのは自分の受けた侮辱だけで、全然あの男じゃなかったかも知れないんだわ!」

・ グルーシェンカは葛藤しながらも深く内省します。気持を伝える真摯な言葉に惹きつけられます。

何でめかしこんだんだ2012-11-17

 ≪- Ну не хотел бы я быть в его коже! - прошипел Ракитин.
- Ты не будешь, Ракитка, никогда в его коже не будешь. Ты мне башмаки будешь шить, Ракитка, вот я тебя на какое дело употреблю, а такой как я тебе никогда не видать... Да и ему может не увидать...
- Ему-то? А нарядилась-то зачем? - эхидно поддразнил Ракитин.≫

<試訳> 「あいつのようにはなりたくないもんだぜ!」 ラキーチンががなり立てた。
「なるもんですか、ラキートカ、あの男のようには絶対ならないわ。あんたは私に靴でも仕立てりゃいいの、ラキートカ、あんたを使えるのはそんな仕事ぐらいね。あんたなんか私ほどの女を決して拝めやしないんだから・・・。そうよ、あの男だって拝めないかも…」
「あの男もだって。じゃあ何でめかしこんだんだい 」 意地悪くラキーチンがからかった。

・ “ あの男を愛してなかったのかも知れない ” とグルーシェンカが言ったので、“ そんな立場になりたくない ” とラキーチンが言うのです。また、この表現の中に比喩的に “ 皮 ” の単語が使われていて “ 靴でも ” と彼女が切り返します。

今すぐだって破り捨てる2012-11-18

 ≪- Не кори меня нарядом, Ракитка, не знаешь ещё ты всего моего сердца! Захочу и сорву наряд, сейчас сорву, сию минуту, - звонко прокричала она. - Не знаешь ты, для чего этот наряд, Ракитка!≫

<試訳> 
「着てるものをとやかく言わないで、ラキートカ、私の胸の内など分りもしないで!その気になればこんな服、脱ぎ捨てるわよ、今すぐだって破り捨てるわ」 かん高い声で彼女は叫んだ。「何のためにこんな服を着てるか、あんたに分るはずないのよ、ラキートカ!」

指をくわえておいでなさい2012-11-19

 ≪Может выйду к нему и скажу: "Видал ты меня такую, аль нет ещё?" - Ведь он меня семнадцатилетнюю, тоненькую, чахоточную плаксу оставил. Да подсяду к нему, да обольщу, да разожгу его: "Видал ты, какова я теперь, скажу, ну так и оставайся при том, милостивый государь, по усам текло, а в рот не попало!" - вот ведь к чему может этот наряд, Ракитка, - закончила Грушенька со злобным смешком.≫

<試訳> 「あの男のところに出かけて行って言うかも知れない、“ こんな私を見た事ある?ないでしょう ” ってね。だってあの男は、十七才の痩せっぽちで弱々しい泣き虫だった私を置き去りにしたんだもの。そう、あの人の傍に座って、うんと魅惑して夢中にさせておいてから、“ 今の私がどんな女かお分かりでしょう、さあ、そのままどうぞ指をくわえておいでなさい! ” って言ってやるの。このおめかしはそのためかも知れないのよ、ラキートカ」 グルーシェンカは意地悪そうな笑いを浮かべて言い終えた。

・ 相手を見返す筋書きをグルーシェンカは語りますが、それは執着の裏返しです。諦めきれない心と必死に闘っているのです。

自分を台無しにするわ2012-11-20

 ≪- Неистовая я, Алёша, яростная. Сорву я мой наряд, изувечу я себя, мою красоту, обожгу себе лицо и разрежу ножом, пойду милостыню просить. Захочу и не пойду я теперь никуда и ни к кому, захочу-завтра же отошлю Кузьме всё, что он мне подарил, и всё деньги его, а сама на всю жизнь работницей подённой пойду!.. Думаешь, не сделаю я того, Ракитка, не посмею сделать? Сделаю, сделаю, сейчас могу сделать, не раздражайте только меня... а того прогоню, тому шиш покажу, тому меня не видать!≫

<試訳> 「私って、荒々しくて乱暴なのよ、アリョーシャ。こんな服なんて引き破って、自分で自分を台無しにするわ、私の器量もね、自分で顔を焼いてナイフで傷つけるの、物乞いになるわ。その気になれば、今だってどこにも誰の所にも絶対行きやしない。その気になれば明日にでも、もらったお金を全部サムソーノフに送り返して、一生日雇い女で働くわ!・・・ そんな事、私にできないと思ってるわね、ラキートカ、できやしないだろうって。やるわ、やって見せるわよ、今すぐにだってできるんだから、だけど私を苛立たせないで・・・ あの男なんて追い払ってやる、蔑んでやる、会ってなどやるもんですか!」

・ 葛藤を抑えられずに激しい感情を露わにするグルーシェンカです。五年の間絶えず反芻してきた心情が、相手の出現で混乱するのです。