幼子のように弱っていた2013-04-21

 ≪Мужик сидел, глядел на него и посмеивался. Будь другой случай, и Митя может быть убил бы этого дурака со злости, но теперь он весь сам ослабел как ребёнок. Тихо подошёл он к лавке, взял своё пальто, молча надел его и вышел из избы. В другой избе сторожа ог не нашёл, нигого не было. Он вынул из кармана мелочью пятьдесят копеек и положил на стол, заночлег, за свечку и за беспокойство.≫

<試訳> 男は座ってミーチャを眺め、からかうように笑っていた。他の場合だったなら、ミーチャは憎悪のあまりこの馬鹿者を殺していたかもしれないが、今や彼は幼子の様にすっかり弱々しくなっていた。彼は静かにベンチに近寄り外套を取ると黙ってそれを着て部屋を出た。向かいの部屋に森番は見つからなかったし、誰一人いなかった。彼はポケットから小銭で50コペイカを取り出し、宿賃、蝋燭代、そして迷惑をかけた分としてテーブルに置いた。

・ 激しい嵐が急に止んだかのようです。サムソーノフの悪意を見抜けずに一人相撲をとっていた愚かさにやっと気づくのです。力なく引き揚げようとするドミートリィが痛々しい限りです。