お望み通りになりますように2013-04-01

 ≪Вот только с вами, батюшка, не знаю теперь как быть: где же вы ляжете?
- Нет, я уж к себе-с. Я вот на его кобылке и доеду, - показал он на сторожа. - За сим прощайте-с, желаю вам полное удовольствие получить.
Так и порешили. ≫

<試訳> 「ところで神父さん、あなたと私でどう場所どりしたらいいでしょうね。あなたはどこでお休みになりますか?」
「いえ、私はもう自分の家へ帰ります。彼の馬に乗って行きますから」 森番を指して神父は言った。 「では、これで失礼しますが、お望み通りになりますように」
このように話は決まった。

・ ドミートリィはレガービィが目覚めるまで神父も一緒にいてくれるものと思っていたようです。

報告する必要はないか2013-04-02

 ≪Батюшка отправился на кобылке, обрадованный, что наконец отвязался, но всё же смятенно покачивая головой и разлумчвая: не надо ли будет завтра заблагаговременно уведомить о сем любопытном случае благодетеля Фёдора Павловича,  "а то, неровен час, узнает, осердится и милости прекратит".≫

<試訳> 神父は馬で出発し、やっと解き放たれて嬉しい気分ではあったが、それでもなお戸惑って頭を振りながら思い悩んだのは、明日にでも前もってこの興味をそそる出来事を恩義のあるフョードル・パーブロビッチに報告する必要はないかという事だった。“ でないとひょっとして後でそれを知って腹を立て、目をかけてもらえなくなるかも知れないな ”

・ ドミートリィに助力した神父ですが、フョードルに黙っているわけにはいかないのではと悩みます。係争中の土地を息子が勝手に売ろうとしている事をフョードルが知ったらもちろん黙ってはいないでしょう。

深く、恐ろしい憂愁が2013-04-03

 ≪Строж, почесавшись, молча отправился с свою избу, а Митя сел на лавку ловить, как он выразился, мгновенине. Глубокая тоска облегла как тяжёлый туман его душу. Глубокая, страшная тоска! Он сидел, думал, но обдумать ничего не мог. Свечка нагорала, затрещал сверчок, в натопленной катнате становилось нестерпимо душно.≫

<試訳> 森番は身体を掻きながら黙って自分の部屋へと出て行き、ミーチャは言った通り、“ 機会を捕えようと ” ベンチに座った。深い憂愁が重苦しい霧の様に彼の心を包んだ。深く、恐ろしい憂愁が! 彼は座って思い巡らしたが、何一つ考えがまとまらなかった。蝋燭の芯先が黒く塊り、コオロギがしきりに鳴きはじめ、暖炉を焚きすぎた部屋は耐え難いほど息苦しかった。 

・ サムソーノフの屋敷の場面から休みなく動き回ったミーチャの心身の疲労は極限でしょう。彼を深い憂愁が襲います。それは単に思い通りに事が運ばないという挫折感だけではなく、避け難く奈落に向かう彼の無意識の感覚のようにも思われます。彼の孤独を感じます。

戸が秘密めいて開く2013-04-04

 ≪Ему вдруг представился сад, ход за садом, у отца в доме таинственно отворяется дверь, а в дверь пробегает Грушенька... Он вскочил с лавки.
- Трагедия! - проговорил он, скрежеща зубами, машинально подошёл к спящему и стал смотреть на его лицо.≫ 

<試訳> ドミートリィに、突然、庭と庭の向こうに続く道が思い浮かんだ。父の家の戸が秘密めいて開く、戸の中にグルーシェンカが駆け込んで行く・・・。彼はベンチから跳ね起きた。
「悲劇だ!」 彼は歯ぎしりをしながら呟き、無意識に寝ている男のところへ近寄ると、じっと顔を眺め始めた。

・ グルーシェンカが父との結婚を今にも決意するのではないかと焦るドミートリィです。彼女が心を動かしている将校の存在に気づいていないのが悲劇です。

銀時計の鎖2013-04-05

 ≪Это был сухопарый, ещё не старый мужик, с весьма продолговатым лицом, в русых кудрях и с длинною тоненькою рыжеватою бородкой, в ситцевой рубахе и в чёрном жилете, из кармана которого выглядывала цепочка от серебряных часов.≫

<試訳> この男はまださほどの年ではない痩せた農民で、顔は極めて細長く、亜麻色の髪が縮れていて、薄い赤茶けた髭が長く伸びていた。更紗のルバーシカと黒のチョッキを身につけそのポケットから銀時計の鎖が覗いていた。

・ 一刻も早く交渉したい相手のレガービィはぐっすり寝入っています。いたたまれずに近寄ったドミートリィの眼を通して彼の風貌が描写されます。

他の惑星からやって来たように2013-04-06

 ≪Митя рассматривал эту физиономию со страшною ненавистью, и ему почему-то особенно ненавистно было, что он в кудрях. Главное то было нестерпимо обидно, что вот он, Митя, стоит над ним со своим неотложным делом, столько пожертвовав, столько бросив, весь измученный, а этот тунеядец, "от которого зависит теперь вся судьба моя, храпит как ни в чём не бывало, точно с другой планеты".≫

<試訳> ミーチャはこの顔を恐ろしい憎しみを込めて見入った。しかもなぜかしらこの男が縮れ毛なのが彼にはとりわけ憎らしかった。何よりも耐え難いほどに腹だたしいのは、彼、ミーチャが急を要する用事を抱え、これほどの犠牲を払い多くのものを投げ打って、疲労困憊しきって彼を見おろして立っていると言うのに、この穀つぶしは、“ 今や僕の全運命がかかっているこいつは、まるで他の惑星からやって来たように何食わぬ顔で高いびきで眠りこけている ”事だった。

運命の皮肉2013-04-07

 ≪"О, ирония судьбы!" воскликнул Митя и вдруг, совсем потеряв голову, бросился опять будить пьяного мужика. Он будил его с каким-то остервенением, рвал его, толкал, даже бил, но, провозившись минут пять и опять ничего не добившись, в бессильном отчаянии воротился на свою лавку и сел.≫

<試訳> “ おお、運命の皮肉だ!” ミーチャは叫び、突然すっかり度を失って、酔いつぶれた農民をまた起こしにかかった。彼は取り憑かれた様にその男を目覚めさせようと、引っ張り寄せたり突き飛ばしたり、殴りつけさえした。だが、5分間ほどの苦闘の末、またしても何ら得るところなく無力な絶望感に襲われて自分のベンチに戻り腰を下ろした。

・ ドミートリィが苛立たしさをぶつけますが徒労に終わります。彼と共にこのやりきれない夜を過ごさなければならないのでしょうか。

馬鹿げた事だ2013-04-08

 ≪- Глупо, глупо! - восклицал Митя, - и... как это всё бесчестно! - прибавил он вдруг почему-то. У него страшо начала болеть голова: "бросить разве? Уехать совсем", мелькнуло в уме его. "Нет уж, до утра. Вот нарочно же останусь, нарочно! Зачем же я и приехал после того? Да и уехать не на чём, как теперь отсюда уедешь, о, бессмыслица!"

<試訳> “ 馬鹿げてる、馬鹿げてる! ” ミーチャは叫んだ。“ しかも・・・ 何もかもが何という恥さらしだ!” ミーチャはなぜか言い加えた。ひどい頭痛がしてきた。“ 放り出した方がいいだろうか? きっぱりと立ち去って ” という考えがちらりと頭をよぎった。“ いや、とにかく朝までだ。よし、意地でも留まるぞ、意地でも! 何のためにあんな苦労をしてやって来たんだ? それに帰ろうにも乗って行くものがない、今はここから出ていけやしない、ああ、馬鹿げた事だ!”

・ さすがのドミートリィも自分のしている事に虚しさを感じます。帰る事もできず自嘲するしかないのです。

死んでいたかも知れない2013-04-09

 ≪Голова его однако разбаливалась всё бльше и больше. Неподвижно сидел он и уже не помнил как задремал и вдруг сидя заснул. Повидимому он спал часа два или больше. Очнулся же от нестерпимой головной боли, нестерпимой до крику. В висках его стучало, темя болело; очнувшись он долго ещё не мог войти в себя совершенно и осмыслить, что с ним такое проидошло. Наконец-то догадался, что в натопленной комнате страшный угар и что он может быть мог умереть.≫

<試訳> だがミーチャの頭痛はだんだん一層ひどくなってきた。身動きもせずに座っている彼はまどろみ始めたのも気づかず、急に座ったまま眠りこんだ。おそらく2時間かそれ以上眠っただろう。耐え難い頭痛で目を覚ました、叫び出したいほどの痛さだった。こめかみががんがんし、頭頂部が痛んだ。目覚めてからまだしばらくの間はすっかり我に返ることができず、自分の身に何が起こったのか理解できなかった。やっとの事で思い至ったのは、暖炉を焚きすぎた部屋に恐ろしい一酸化炭素が満ちて死んでいたかも知れないという事だった。

・ 彼の頭痛は疲労と睡眠不足かと思っていましたが、一酸化炭素とは気づきませんでした。そう言えば “ 暖炉で暖め過ぎて息苦しいほどの部屋 ” と書かれていました。全ての描写が意味を持っているのです。

その時はどうなるんだ2013-04-10

 ≪А пьянный мужик всё лежал и храпел; свечка оплыла и готова была погаснуть. Митя закричал и бросился, шатаясь, через сени в избу сторожа. Тот скоро проснулся, но услыхав, что в другой избе угар, хотя и пошёл распорядиться, но принял факт до странности равнодушно, что обидно удивило Митю.
- Но он умер, он умер, и тогда... что тогда? - восклицал пред ним в исступлении Митя≫

<試訳> 酔っている農民は相変わらず横になったきりいびきをかいて寝込んでいた。蝋燭が溶けて消えかかっていた。ミーチャは悲鳴をあげてよろめきながら廊下を越えて森番の部屋に飛び込んだ。森番はすぐに起きて、向こうの部屋に一酸化炭素が出ていると聞くと、手立てをしようと出向来はしたが、この事態を不思議なほど平然と受けとめているのが、ミーチャを腹立たしいほどに驚かせた。
「でもあいつが死んだら、あいつが死んだらその時は・・・ その時はどうなるんだ?」 森番を前にミーチャは狂乱したように叫んだ。

・ ここまで来て相手に何かあってはと、ミーチャは自分の身よりもレガービィを心配したのです。次々に降りかかる災難が彼を安眠させません。