キャンディでも舐めてな2014-06-21

 ≪- Лайдак! - прокричал в ответ который-то из панов.
- А ты подлайдак! Мелкий ты подлечёночек; вот ты кто.
- Перестали бы вы над Польшей-то насмехаться, - сентенциозно заметил Калганов, тоже не под силу себе охмелевший.
- Молчи, мальчик! Если я ему сказал подлеца, не значит, что я всей Польше сказал подлеца. Не составляет один лайдак Польш. Молчи, хорошенький мальчик, кофетку кушай.≫

<試訳> 「ろくでなしめ!」 紳士のどちらかが答えて叫んだ。
「じゃあ、お前はろくでなし以下だ! つまらん下司野郎だよ、そんなところさ」
「ポーランドを嘲笑するのはよしたほうがいいでしょう」 カルガーノフが、やはり自分を抑えきれぬほど酔って、諭すように意見を述べた。
「黙ってな、坊っちゃん! あいつを卑劣漢と言ったからって、ポーランド人がみな卑劣だと言ってるんじゃないさ。ポーランドが一人のろくでなしからできてるわけじゃなし。黙ってるんだ、かわいい坊っちゃん、キャンディでも舐めてなよ」

・ 珍しく若いカルガーノフがドミートリィをたしなめます。罵り合うのを聞き、酔いにまかせて率直に言わずにいられなかったのでしょう。

力が入らないわ2014-06-22

 ≪- Ах какие! Точно они не люди. Чего они не хотят мириться? - сказала Грушенька и вышла плясать. Хор грянул: "Ах вы сени мои сени". Грушеька закинула было голову, полоуткрыла губки, улыбнулась, махнула было платочком и вдруг, сильно покачнувшись на месте, стала посреди комнаты в недоумении.
- Слаба... - проговорила она измученным каким-то голосом, - простите, слаба, не могу... Виновата...≫

<試訳> 「ああ、なんて人達なんでしょう! まるで人間じゃないみたい、どうして仲直りしようとしないのかしら?」 グルーシェンカはそう言うと、踊ろうと進み出た。コーラスが響きわたった。“ ああ、玄関だわ、我が家の戸口よ ”。グルーシェンカは顔をさっと脇に向け、唇を半ば開けて微笑んでハンカチを振ると、突然その場でひどくよろめき、部屋の中央で途方に暮れて立ちすくんだ。
「力が入らないわ・・・」と彼女は疲れ切ったような声で言った。「ごめんなさい、力が抜けてだめだわ・・・。ごめんなさいね・・・」

・ 踊ろうと進み出てすぐにグルーシェンカは酔いのために中断します。彼女にはもう少し踊って欲しかったところです。映画では彼女がハンカチを手に踊るシーンがしばらく続いていた印象があります。

私を連れてって2014-06-23

 ≪Она поклонилась хору, затем принялась кланяться на всё черыре стороны поочерёдно:
- Виновата... Простите...
- Подпила, барынька, подпила хорошенькая барынька, - раздавались голаса.
- Они напились-с, разъяснял хихикая девушкам Максимов.
- Митя, отведи меня... возьми меня, Митя, - в бессилии проговорила Грушенька. Митя кинулся к ней, схватил её на руки и побежал со своею драгоценною добычей за занавески.≫

<試訳> グルーシェンカはコーラス隊にお辞儀をし、それから四方に向かって順に頭を下げた。
「ごめんなさい・・・ すみません・・・」
「お酔いになったのね、奥様、お酒のせいですわ素敵な奥様」 声が響いた。
「たんと聞こし召されましてな」 マクシーモフが忍び笑いをしながら娘達に説明した。
「ミーチャ、私を連れてって・・・、私を抱えて、ミーチャ」 グルーシェンカが力なくつぶやいた。ミーチャは彼女の所へ飛んで行って素早く両手に抱き、自分の大切な獲物を抱えてカーテンの後へ走り出した。

・ 部屋の中央で立ちつくすグルーシェンカを抱えて走り去るドミートリィはまるでバレーの王子様の役回りです。主役達が退場してこの酒宴も終わりに近づいたようです。

私に触れないで2014-06-24

 ≪"Ну, уж я теперь уйду", подумал Калганов, и, выйдя из голубой комнары, притворил за собою обе половинки дверей. Но пир в зале гремел и продолжался, загремел ещё пуще. Митя положил Грушеньку на кровать и впился в её губы поцелуем.
- Не трогай меня... - молящим голосом пролепетала она ему, - не трогай пока не твоя... Сказала, что твоя, а ты не трогай... пощащи... При тех, подле тех нельзя. Он тут. Гнусно здесь...≫

<試訳> “ さて、僕はもう帰ろう ” カルガーノフはそう考えて、空色の部屋から出て行き両開きの扉を閉めた。しかし、広間の酒宴は音を響かせて続いていて、しかも一層賑やかさを増し始めたようだった。ミーチャはグルーシェンカをベッドに横たえると唇を寄せて接吻した。
「私に触れないで・・・」 懇願するような声でもつれるように彼女が言った。「触れないでね、まだあんたのものじゃない・・・ あんたのものだって言ったわ、でも触れないでちょうだい・・・。堪忍してね・・・。あの男の近くでは、あの男のそばじゃいやなのよ。すぐそこにいるんだもの。ここは汚らわしいわ・・・」

正直になりましょうね2014-06-25

 ≪Послушен! Не мыслю... благоговею!.. - бормотал Митя. - Да, гнусно здесь, о, презренно. - И, не выпуская её из объятий, он опустился подле кровати на пол, на кошена.
- Я знаю, ты хоть и зверь, а ты благородный, - тяжело выговаривала Грушенька: - надо, чтоб это честно... впредь будет честно... и чтоб и мы были честные, чтоб и мы были добрые, не звери, а добрые... Увези меня, увези далеко, слышишь... Я здесь не хочу, а чтобы далеко, далеко...≫

<試訳> 「言う通りにする! 考えもしない・・・ 慎み深くするよ!」 ミーチャはつぶやいた。「そうだ、ここは汚らわしい、ああ、厭わしい」 そして彼女を抱擁する手を放さずに、彼はベッドの傍らの床にひざまづいた。
「私は分っているの、あんたは野獣みたいだけど、気高い人だわ」 グルーシェンカが重い口調で言った。「このような事は誠実に運ばなくてはいけないのよ・・・ これからは、やましさがなくなるんだわ・・・ そして私達、正直になりましょうね、いい人間になるのよ、野獣じゃなくって、いい人間にね・・・。私を連れて行って、遠くへ連れて行って、ね・・・。私ここにいたくないの、だから遠くへ、ずっと遠くへ・・・」

・ グルーシェンカの心情がドミートリィへの言葉に溢れます。酔って口調も重いのですが、これまでの生き方と決別して再出発しようと呼びかける心打つ場面です。

僕は泥棒なんだ2014-06-26

 ≪- О да, да, непременно! - сжимал её в объятиях Митя, - увезу тебя, улетим... О, всю жизнь за один год отдам сейчас, чтобы только не знать про эту кровь!
- Какая кровь? - в недоумении переговорила Грушенька.
- Ничего! - проскрежетал Митя. - Груша, ты хочешь, чтобы честно, а я вор. Я у Катьки деньги украл... Позор, позор!≫

<試訳> 「ああそうしよう、もちろん、必ずな!」 ミーチャはグルーシェンカを抱きしめた。「連れて行くよ、すぐ飛び立とう・・・。ああ、あの血について分りさえすれば、この一年の代わりに今すぐ一生を差し出したっていい!」
「血って、何の事?」 グルーシェンカがけげんそう聞き返した。
「何でもないさ!」 ミーチャは歯ぎしりした。「グルーシャ、正直になろうって言ったね、だけど僕は泥棒なんだ。僕はカテリーナの金を盗んだんだ・・・。恥知らずさ、恥知らずなんだ!」

・ ドミートリィがカテリーナの金の使い込みをグルーシェンカに打ち明けます。さらに重大なグリゴーリィの血を流した件は説明しません。二人が心を通わせ合えた幸せな瞬間なのに、彼の心は自責の念に重く沈みます。

貞淑な奥さんになるの2014-06-27

 ≪- У Катьки? Это у барышни? Нет, ты не украл. Отдай ей, у меня возьми... Что кричишь? Теперь всё моё - твоё. Что нам деньги? Мы их и без того прокутим... Таковские чтобы не прокутил. А мы пойдём с тобою лучше землю пахать. Я землю вот этими руками скрести хочу. Трудиться надо, слышишь? Алёша приказал. Я не людоница тебе буду, я тебе верная буду, раба твоя буду, работать на тебя буду≫

<試訳> 「カテリーナの? あのお嬢さんの? いいえ、あんたは盗んだんじゃない。返すのよ、私のお金を持って行って・・・。何を騒ぎ立てる事があるの? 今は私のものは全部あんたのものだもの。私達にお金なんか何になって? それでなくたって、馬鹿騒ぎに使い果たしちゃうじゃない。蕩尽せずにはいられない人間なのよ。それより一緒に大地を耕しに行ったほうがずっといいわ。この両手で土地を堀り起こしたい。働かなければならないんだわ、分って? アリョーシャがそうするようにって。私は愛人になるんじゃなくって貞淑な奥さんになるの、あんたの奴隷になってあんたのために働くわ」

・ グルーシェンカはもうはっきりと自分の今後を見据えているようです。実践できるのかどうかと思いますが、彼女の強い決意を感じます。

シベリアには雪があって2014-06-28

 ≪Мы к барышне сходим и поклонимся оба, чтобы простила, уедем. А не простит, мы и так уедем. А ты деньги ей снеси, а меня люби... А её не люби. Больше её не люби. А полюбишь, я её задушу... Я ей оба глаза иголкой выколю...
- Тебя люблю, тебя одну, в Сибири буду любить...
- Зачем в Сибирь? А что ж, и в Сибирь, коли хочешь, всё равно... работать будем... в Сибири снег... Я по снегу люблю ехать... и чтобы колокольчик был...≫

<試訳> 「お嬢さんの所へ二人で行って、許してほしいと頭を下げましょう、そして旅立ちましょう。許してくれないとしても、そのまま旅立つの。あんたは彼女にはお金を持って行き、私には愛をね・・・。彼女を愛しちゃいや。もう愛さないでね。ちょっとでも愛したら、私、彼女を絞め殺す・・・。両目を針で突き刺してしまう・・・」
「お前を愛しているよ、お前だけを、シベリアに行っても愛するよ・・・」
「どうしてシベリアへ? かまわない、シベリアだって、もしお望みなら同じことよ・・・ 働くわ・・・ シベリアには雪があって・・・ 雪原を橇で行くのが好きなの・・・ 鈴もなけりゃ・・・」

・ カテリーナのところへお金の返済と共に、婚約を破る事を二人で謝りに行こうと言うのです。今やグルーシェンカはドミートリィの愛が全てで、それを失うまいと、すさまじい言葉が口をつきます。彼女の激しい面です。 “ シベリア ” が暗示的に繰り返されます。

死の静寂に包まれた2014-06-29

 ≪Слышишь, звенит колокольчик... Где это звенит колокольчик? Едут какие-то... вот и перестал звенеть.
Она в бессили закрыла глаза и вдруг как бы заснула на одну минуту. Колокольчик в самом деле звенел где-то в отдалении и вдруг перестал звенеть. Митя склонился головою к ней на грудь. Он не заметил, как пререстал звенеть колокольчик, но не заметил и того, как вдруг перестали и песни, и на место песен и пьяного гама во всем доме воцарилась как бы внезапно мёртвая тишина, Грушенька открыла глаза.≫

<試訳> 「鈴が鳴ってるのが聞こえるわね・・・。どこで鳴っているのかしら? 誰かがやって来るのよ・・・ ほら、鳴りやんだわ」
グルーシェンカは力なく眼を閉じると、ふと1分ほど寝入ったかのようだった。鈴の音は実際にどこか遠くで鳴っていて、突然鳴りやんだ。ミーチャは頭を彼女の胸にもたせかけた。彼は鈴が鳴りやんだのに気付かなかったし、突然歌声がやんで歌や酒宴の騒音に代わって家全体が突然死の静寂に包まれたのにも気づかなかった。グルーシェンカが眼を開けた。

・ そう言えば二人ともまだ一睡もしていません。激しい精神的な葛藤や酒宴の喧騒の中で、今やっと得た安らぎの時に、鈴の音が二人の運命を刻むようです。

好きな人と一緒に2014-06-30

 ≪- Что это, я спала? Да... колокольчик... Я сапала и сон видела: будто я еду, по снегу... колокольчик звенит, а я дремлю. С милым человеком, с тобою еду будто. И далеко-далеко... Обнимала-целовала тебя, прижималась к тебе, холодно будто мне, а снег-то блестит... Знаешь, коли ночью снег блестит, а месяц глядит, и точно я где не на земле... Проснулась, а милый-то подле, как хорошо...≫

<試訳> 「どうしたのかしら、私眠ったの? そうね・・・ 鈴の音が・・・ 眠って夢を見たんだわ。私、雪原を橇で走っているようなの・・・ 鈴が鳴ってて、私はまどろんでいるのよ。好きな人と一緒に、あんたと一緒だったようよ。どんどん遠くへ・・・ 抱いたり接吻したりしてね、あんたに寄り添ってた、寒かったみたい、雪が輝いてたわ・・・ ねえ、夜なのに雪が輝いているのは、月が出ていたのね、まるでどこかこの世じゃないようだったわ・・・ 眼が覚めると好きな人が傍にいるのよ、なんて素晴らしいの・・・」

・ グルーシェンカの語る情景に、“ 戦争と平和 ” や“ デルスウザーラ ” などの映像のような大雪原を想像します。夢うつつに訪れた彼女の幸せな瞬間です。