軽蔑の目で見ていた2015-10-04

 ≪Но если что смущало Колю, то единственно "пузыри". На нечаянное приключение с Катериной он, разумеется, смотрел с самым глубоким презрением, но осиротевших пузырей он очень любил, уже снёс им какую-то детскую книжку. Настя, старшая девочка, восемь уже лет, умела читать, а младший пузырь, семилетний мальчик Костя очень любил слушать, когда Настя ему читает. Разумеется, Красоткин мог бы их занять интереснее, то есть поставить обоих рядом и начать с ними играть в солдаты, или прятаться по всему дому.≫

<試訳> だが、もしコーリャを当惑させるものがあるとすれば、ただ一つ “ ちびっ子たち ” だった。カテリーナに関わる思いがけない出来事を、もちろん彼はかなり深い軽蔑の念で眺めていた。けれども、父を失ったちびっ子たちをとても可愛がっていて、これまでも子供の本などを持って行ってやったりしていた。姉娘のナースチャはもう8才で本を読めたし、下のちびっ子、7才のコースチャはナースチャが読んでくれるのを聞くのが好きだった。もちろん、コーリャは彼らをもっと楽しく遊ばせてやる事もできたはずで、つまり、二人を並ばせて一緒に兵隊ごっこを始めてもいいし、家じゅうを使ってかくれんぼをやってもよかったのだ。

・ 犬や大人やちびっ子に対するコーリャの様子から彼の性格が多面的に読み取れます。小さな子供達を相手にする少年の微笑ましい姿が浮かびます。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック