開けてみようともせずに2017-06-25

 ≪этот пакет распечатывать, да ещё в таких попыхах, зная и без того совсем уж наверно, что деньги эти в том пакете беспременно лежат-с? Напротив, будь это похититель как бы я например, то он бы просто сунул этот пакет в карман, нисколько не распечатывая, и с ним поскорее утёк-с.≫

<試訳>  「封筒を開けたりしますかね、それも慌てふためいている状況で、そうしなくても、その封筒に金が確実に入っているのをもう間違いなく知っているのに? そりゃ逆です、例えば私の様な者が強盗だとしたら、てんで開けてみようともせずに、そのまま封筒をボケっトに突っ込んで一刻も早く逃げ出しますよ」

・ 封筒を残したのはやはり捜査の裏をかくための念の入った仕掛けでした。スメルジャコフはフョードルの身近に仕えて事情に詳しいからこそ、逆にわざと証拠を残したのです。つまり、封筒の中の金を確かめる必要のあった者が犯人だと思わせ、自分に疑いが向かうのを避けたのです。説明されればなるほどで、ホームズでも引っかかりそうです。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック