酒代をせびりに2020-07-20

 ≪- А сегодня у Сони был, на похмелье ходил просить! Хе-хе-хе!
- Неужели дала? - крикнул кто-то с стороны из вошедших, крикнул и захохотал во всю глотку.
- Вот этот самый полуштоф-с на её денги и куплён, - произнёс Мармеладов, исключительно обращаясь к Раскольникову. - Тридцать копеек вынесла, своими руками, последние, всё что было, сам видел...≫

<試訳> 「今日、ソーニャのところに行ってきましてね、酒代をせびりにでさ! へへへっ!」
「それで、くれたかね?」 入って来た客の一人が叫んだ。叫んだ後、大声で笑い出した。
「ほれ、これが娘の金で買った酒瓶でしてね」 ことさらラスコーリニコフの方だけを向いてマルメラードフは言った。「30ルーブリ出してくれましたよ、手ずから、なけなしの金をすっかりはたいてね、この目で見てました…。

・ ただでさえ不幸な娘の所へ、酒代を無心に行く父親にもはや理性的抑制はありません。振舞いを憤っても無駄でしょう。ソーニャはそんな父に乏しい有り金を全て渡すのです。そうせずにいられない切なさが不憫です。