主役なのは明白だ2020-11-21

 ≪Мало того, свою собственную казуистику выдумаем, у иезуитов научимся и на время, пожалуй, и себя самих успокоим, убедим себя, что так надо, действительно надо для доброй цели. Таковы-то мы и есть, и всё ясно как день. Ясно, что тут не кто иной, как Родион Романович Раскольников в ходу и на первом плане стоит.≫                                                                                                                                                                                            <試訳> そればかりか、ジェズイット派さながらに、勝手な詭弁を創り出して、そうしなければならない、善き目的のためにはこうでなければならないと自分を納得させて、ひとときの間安らぎを得るんだ。僕達はこんな存在なのさ。何もかも火を見るより明らかだ。そこに他ならぬロジオン・ロマーノビッチ・ラスコーリニコフが登場して、しかも主役なのは明白だ。                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               ・ 妹の自己犠牲を決意するに至った心情を一般化して論じています。これが芝居ならば主人公は自分で、最大の原因だと自嘲します。 ジェズイット派はイエズス会とも呼ばれるカトリックの男子修道会です。1534年にイグナチウス・ロヨラやフランシスコ・ザビエルによって創設されています。世界各地に布教し、ザビエルは日本に初めてキリスト教をもたらしました。他の会派との抗争や弾圧の歴史もあります。作者は作中で批判的に述べている場合が多いので、ロシア正教と相容れないところがあったのかも知れません。

こんな長男のためならば2020-11-22

 ≪Ну как же-с, счастье его может устроить, в университете содержать, компанионом сделать в конторе, всю судьбу его обеспечить; пожалуй, богачом впоследствии будет, почётным, уважаемым, а может быть, даже славным человеком окончит жизнь! А мать? Да ведь тут Родя, бесценный Родя, первенец! Ну как для такого первенеца хотя бы и такою дочерью не пожертвовать!≫                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        <試訳> 無理もない、彼の幸運を築いてやれるんだ。大学を続けさせられるし、事務所で同僚として腕を振るわせ、前途を全て保証してやれる。おそらくその後、名誉を授けられ尊敬される富者になるだろうし、もしかすると誉れ高い人間として生涯を閉じるかも知れないんだ! ところで母さんは? だが今はロージャが第一だ、かけがえない長男のロージャをまず! そう、こんな長男のためならば、素晴らしい娘をどうして犠牲にしていけない事があるだろう!                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         ・ 芝居の主人公、ラスコーリニコフとして外からの観点で自身を描きます。結婚を決断した経緯は、おそらく彼の推論に近かったでしょう。

犠牲というものの深さを2020-11-23

 ≪О милые и несправедливые сердца! Да чего: тут мы и от Сонечкина жребия, пожалуй что, не откажемся! Сонечка, Сонечка Мармеладова, вечная Сонечка, пока мир стоит! Жертву-то, жертву-то обе вы измерили ли вполне? Так ли? Под силу ли? В пользу ли? Разумно ли? Знаете ли вы, Дунечка, что Сонечкин жребий ничем не сквернее жребия с господином Лужиным? "Любви тут не может быть", - пишет мамаша.≫                                                                                   <試訳> ああ、何と愛のこもった、けれど間違った心だろう! 何て事だ、これじゃ僕達はソーニャの運命を否定できないじゃないか! ソーネチカ、ソーネチカ・マルメラードワ、世界がある限り永遠のソーネチカ! 犠牲を、犠牲というものの深さを、あなた方二人は十分に測ってみたのかい? どうなんだい? 耐えられるのかい? 割に合うのかい? 理にかなっているのかい? ソーネチカの運命が、ルージン氏と一緒になるお前の運命に比べて、何ら卑しいものではないのを知っているかい、ドゥーネチカ? “ 愛情があったわけじゃないかも知れない ” と母さんは書いてる。                                                                                                                                                                                                                                                                                         ・ ラスコーリニコフは、愛のないドゥーニャの結婚とソーニャの境涯を重ね合わせます。身近な人達のために犠牲となって不幸を一身に引き受けようしている二人に、彼の内なる声が必死に問いかけるます。 マルメラードフ家の女性の姓はマルメラードワとなります。女性は姓も名も語尾は "а(ア)" か "я(ヤ)" が普通です。

清楚が何を意味するか2020-11-24

 ≪А что, если, кроме любви-то, и уважения не может быть, а напротив, уже есть отвращение, презрение, омерзение, что же тогда? А и выходит тогда, что опять, стало быть, "чистоту наблюдать" придется. Не так, что ли? Понимаете ли, понимаете ли вы, что значит сия чистота? Понимаете ли вы , что лужинская чистота всё равно, что и Сонечкина чистота, а может быть, даже и хуже, гаже, подлее, потому что у вас, Дунечка, всё-таки на излишек комфорта расчёт, а там просто-запросто о голодной смерти дело идёт!≫                                                                                                                                                                                        <試訳> 仮に、愛情どころか尊敬すらあり得ないとしたら、それどころか、憎悪や軽蔑や嫌悪の念がすでにあるとしたら、それなら一体どうなる? そうなると、またもや “ 清楚な装いを ” 守らなければならない事になるんだ。分かるかい、その清楚が何を意味するか、分かるかい? ルージン夫人の清楚な装いが、ソーネチカの清楚な装いと同じだって事が。いやもしかしたら、もっと醜い、もっと不快で、もっと卑しいかも知れないんだよ。というのはね、ドゥーネチカ、お前はとにかく少しでも楽になる目算があるけれど、あの娘は本当に餓え死にするかという問題なんだ!                                                                                                                                                                                                                                                              ・ ドゥーニャの立場と、先ほどマルメラードフから聞いたソーニャの状況が、どちらも犠牲を自ら選んでいるとして憂え、対比します。さらに、その違いを指摘してドゥーニャの方がより問題だと訴えかけるます。妹の結婚を止めたい一心からですが、あまりに強い表現でドゥーニャがかわいそうなほどです。

お前の犠牲を望んじゃいない2020-11-25

 ≪"Дорого, дорого стоит, Дунечка, сия истота!" Ну, есль потом не под силу станет, раскаетесь? Скорби-то сколько, грусти, проклятий, слёз-то, скрываеых ото всех, сколько, потому что не Марфа же вы Петровна? А с матерью что тогда будет? Ведь она уж и теперь неспокойна, мучается; а тогда, когда всё ясно увидит? А со мной?.. Да что же вы в самом деле обо мне-то подумали? Не хочу я вашей жертвы, Дунечка, не хочу, мамаша! Не бывать тому, пока я жив, не бывать, не бывать! Не принимаю!"≫                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   <試訳> “ 高くつく、高くつくんだよドゥーネチカ、この清楚ってやつは!” そうさ、もしも後で耐えられなくなったら、後悔するじゃないか? どれほど嘆き悲しみ、呪い、誰からも隠れて涙を流す事か。なぜなら、お前はマルファ・ペトローブナとは違うだろう? そうなったら母さんはどうなる? だって母さんは今でさえもう不安で思い悩んでいるのに、何もかもがはっきり分かった時、その時はどうなる? 僕の方はどうなるんだ?…。お前は本当のところ、僕について何を考えたんだい? 僕はお前の犠牲を望んじゃいないんだ、ドゥーネチカ、望んじゃいないよ、母さん! 僕が生きている限りそんな事はさせない、させないよ、させるものか! ごめんだ!」                                                                                                                                                                                                        ・ ラスコーリニコフはこれまで持って回って考えを巡らしていましたが、ここに至ってはっきりドゥーニャの犠牲を批判し、激しい調子で反対の気持ちを吐露します。と言ってもこれは彼の内心の声です。結婚話はもう決まっているのですから、彼が頑なに反対すれば一波乱ありそうです。 マルファ・ペトローブナはスビドリガイロフの妻ですから、ドゥーニャなら、彼女の様には、あのような男の妻として耐えられないだろうと言っています。

お前は今何をしている2020-11-26

 ≪Он вдруг очнулся и остановился. "Не бывать? А что же ты сделаешь, чтоб этому не бывать? Запретишь? А право какое имеешь? Что ты им можешь обещать в свою очередь, чтобы право такое иметь? Всю судьбу свою, всю будущность им посвятить, кога кончишь курс и место бостанешь? Слышали мы это, да ведь это буки, а теперь? Ведь тут надо теперь же что-нибудь сделать, понимаешь ты это? А ты что теперь делаешь?≫                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                <試訳> 彼はふと我に返って、足を止めた。“ そうはさせないだと? それをさせないためにいったい何をするんだ? 押し止めるって? どんな権利があってだ? その権利を持つために、お前の方から母と妹に何を約束できるんだ? 学業を終えて職に就いたら自分の全運命を、将来の全てを二人に捧げると言うのか? それはもう聞き飽きた、当てにならない期待じゃないか、だが今はどうするんだ? それでもとにかく今、何かをしなければならないじゃないか、分かるか? ところがお前は今何をしている?                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 ・ 妹の結婚を止めたいラスコーリニコフが、二人称で自らに問いかけています。ハムレットの揺れる独白にも似ています。今の自分にできる事がない悔しさがもどかしそうです。

どうやって二人を守るんだ2020-11-27

 ≪Обираешь их же. Ведь деньги-то им под сторублёвый пенсион да под господ Свидригайловых под заклад достаются! От Свидригайловых-то, от Афанасия-то Ивановича Вахрушина чем ты их убережёшь, миллионер будущий, Зевес, их судьбою располагающий? Через десять-то лет? Да в десять-то лет мать успеет ослепнуть от косынок, а пожалуй что и от слёз; от поста исчахнет; а сестра? Ну, придумай-ка, что может быть с сестрой через десять лет али в эти десять лет? Догадался?"≫                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   <試訳> 二人から巻き上げているんだぞ。だってその金は百ルーブリの年金と、スビドリガイロフ家の屈辱を担保に借金したものだ! スビドリガイロフ家やアファナーシィとやらから、お前はどうやって二人を守るんだ、未来の百万長者よ、二人の運命をつかさどるゼウスよ? 十年後か? 十年もしたら母さんは襟巻編みの内職のためか、それとも涙のために視力を失うかも知れないんだ。いや、粗末な食事でやせ衰えているぞ。妹はどうなる? さあ、考えてみろ、十年の後、あるいはこの十年間に妹がどのようになるかを。分ったか?”                                                                                                                                                                                            ・ ラスコーリニコフは、母と妹を助けるどころか、仕送りの苦労をかけている自分を責め続けます。この先も力になれそうにない現実に、妹の結婚に口を出す資格がない事を突きつけて、どうするのかと自問します。アファナーシィは母が年金を担保に借金している商人です。

いつからか鬱積していた古いもの2020-11-28

 ≪Так мучил он себя и поддразнивал этими вопросами, даже с каким-то наслаждением. Впрочем, всё эти вопросы были не новые, не внезапные, а старые, наболевшие, давнишние. Давно уже как они начали его терзать и истерзали ему сердце. Давным-давно как зародилась в нём вся эта теперешняя тоска, нарастала, накоплялась и в последнее время созрела и концетнрирорвалась, приняв форму ужасного, дикого и фантастического вопроса, который замучил его сердце и ум, неотразимо требуя разрешения.≫                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  <試訳> このように彼は自分を苛み、その自問によってある種の快楽さえ感じて嘲けるのだった。もっともこれらの自問は新しいものでも突然湧いたものでもなく、もういつからか鬱積していた古いものなのだ。それが彼の心を責め苛み出したのはずっと前だった。かなり昔に今のこの憂鬱が芽生えて、膨れ上がって蓄積して、近頃になって熟し凝縮したのである。それは荒々しく抑えがたい異様な疑問の形をとって、拭い難く解決を迫って彼の心情と知性をさんざん苦しめたのだった。                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      ・ ラスコーリニコフには、自立していない事への負い目が以前から常にあったのです。ドゥーニャの結婚話を機会にあらためて強烈に意識したのです。経済的な基盤のない不安定さが、今日の社会でも多くの不幸を生み出しているのを思うと、彼が全世界のこの類の苦しみを象徴しているような気さえしてきます。

一刻も早くなさなければならない2020-11-29

 ≪Теперь же письмо матери вдруг как громом в него ударило. Ясно, что теперь надо было не тосковать, не страдать пассивно, одними рассуждениями о том, что вопросы неразрешимы, а непременно что-нибудь сделать, и сейчас же, и поскорее. Во что бы то ни стало надо решиться, хоть на что-нибудь, или... "Или отказаться от жизни совсем! - вскричал он вдруг в исступлении, - послушно принять судьбу, как она есть, раз навсегда, и задушить в себе всё, отказавшись от всякого права действовать, жить и любить!"≫                                                                                                    <試訳> 今や母の手紙が、突然雷鳴のように彼の胸を打った。おそらくもう今は、問題が解決しないという事だけを考えて消極的に憂えたり煩悶したりするのではなく、是非とも何かを、今すぐ一刻も早くなさなければならないのは明らかだ。何がなんでも心を決めなければならない、たとえそれが何であっても、でなければ…。 “ でなければ、人生を完全に拒否するんだ!” 彼は突然感情を昂らせて叫んだ。“ あるがままに素直に運命を受け入れ、行動して生きて愛する権利をいっさい断念して、自己の内部のいっさいを圧殺するんだ!”                                                                                                                                                                                                                                                                                       ・ 思い悩んでいずに行動が必要だと、彼は自分をせき立てます。何をすべきか確信もないのに、昂った感情だけが先走りいたたまれません。激しい思い込みが極端な行動をもたらす可能性が暗示されます。彼の焦燥と悩みを心を開いて吐露できる誰かがいてほしいと思います。

どこであれ行き場がなくちゃ2020-11-30

 ≪"Понимаете ли, понимаете ли вы, милостивый государь, что значит, когда уже некуда больше идти? - вдруг припомнился ему вчерашний вопрос Мармеладова, - ибо надо, чтобы вякому человеку хоть куда-нибудь можно было пойти..." Вдруг он вздрогнул : одна, тоже вчерашняя мысль опять пронеслась в его голове. Но вздрогнул он не оттого, что пронеслась эта мысль.≫                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         <試訳> “ 分かりますか、あなたに分かりますかね学生さん、もはやこの先どこへも行き場がないってのがどういう事か?” ふいに昨日のマルメラードフの問いかけが思い浮かんだ。“ なぜって、どんな人間だって、どこであれ行き場がなくちゃいけませんからなあ… ” 突然彼はぎくりとした。ある一つの、これも、やはり昨日のある想念が再び脳裏をよぎったのだ。けれども、ぎくりとしたのは、この想念が浮かんだせいではなかった。                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      ・ 昨日居酒屋で聞いたマメラードフの悲惨な話が甦ります。ラスコーリニコフは彼の苦悩を突然我が事として理解できたのでしょう。