静かに心地よく笑い出した2010-07-26

手紙を読み終えるアリョーシャ

≪Алёша прочёл с удивлением, прочёл два раза, подумал и вдруг тихо, сладко засмеялся. Он было вздрогнул, смех этот показался ему греховным. Но мгновение спустя он опять рассмеялся так же тихо и так же счастливо.≫

<試訳>アリョーシャは驚きとともに読んだ、二度読み通して少し考え、そして急に静かに心地よさそうに笑い出した。この笑いが罪なのではと彼には思われて身震いしかけた。が、すぐにまた彼は同じように静かに幸せそうに笑い出すのだった。

一途な愛情の告白と共にあれこれ心配や注文を書き綴ったリーズの手紙を読み終えて、彼は幸せな想いで笑い出します。ほほえましい場面で作者の筆もいつになく軽く楽しそうです。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック