抑えがたい共感を覚えていた2016-09-21

 ≪Алёша же опять-таки был особенный и стародавний знакомый и смотрителя, любившего говорить с ним вообще о "премудрости". Ивана Фёдоровича, например, смотритель не то что уважал, а даже боялся, главное, его суждений, хотя сам был большим философом, разумеется, "своим умом дойдя". Но к Алёще в нём была какая-то непобедимая симпатия.≫

<試訳> アリョーシャもやはり特別な昔からの知り合いで、所長は多くの場合 “ 高邁な事 ” について彼と語り合うのを好んだ。イワンはどうかと言うと、所長自身 “ 自分の頭脳で理解に至る ” という意味では、なかなかの哲学者だったにもかかわらず、イワンに敬意を払うのではなく、何よりも彼の見解を恐れてさえいた。しかしアリョーシャにはある種の抑えがたい共感を覚えていたのだ。

・ 警察署長が抱く感情を通してアリョーシャとイワンの個性が表れています。普通は警察署長と語り合うなどあまりない事ですが、この町がそれほど大きくないからでしょう。

外典福音書に没頭2016-09-22

 ≪В последний год старик как раз засел за апокрифические евангелия и поминутно сообщал о своих впечатлениях своему молодому другу. Прежде даже заходил к нему в монастырь и толковал с ним и с иеромонахами по целым часам. Словом, Алёше, если бы даже он и запоздал в острог, стоило пройти к смотрителью, и дело всегда улаживалось. К тому же Алёше все до последнего сторожа в остроге привыкли.≫

<試訳> この一年来、ちょうど老署長は外典福音書に没頭していたので、絶えず感想をこの若い友人に伝えていた。以前はよく修道院のアリョーシャを訪ねて彼や司祭と何時間にもわたって論じさえした。このようなわけで、アリョーシャは、たとえ刑務所に遅れたとしても、所長に通じさえすればいつでも事はうまく運ぶのだった。さらに刑務所では一番下の守衛に至るまで皆がアリョーシャと親しくなっていた。

・ 外典福音書はキリスト教会で正典として承認されていないものです。マリアの生涯やイエスの幼年時代の奇跡を語ったものなど、正典に近いものも、異端とみなされるものもあるそうです。修道院まで出向いて議論するほど、宗教が大きな比重を占めているのを感じます。

ラキーチンに出くわした2016-09-23

 ≪Караул же конечно не стеснял, было бы лишь дозволение начальства. Митя из своей каморки, когда вызывали его, сходил всегда вниз в место, назначенное для свиданий. Войдя в комнату, Алёша как раз столкнулся с Ракитиным, уже уходившм от Мити. Оба они громко говорили. Митя, провожая его,чему-то очень смеялся, а Ракитин как будто ворчал.≫

<試訳> 看守は所長の許可さえあれば束縛しなかった。ミーチャは呼び出されると、いつもの自分の房から面会に指定された下の場所に下りて来た。アリョーシャは室内に入りしなに、ちょうどミーチャのところからもう帰ろうとしていたラキーチンに出くわした。二人とも大声で話していた。彼を見送っていたミーチャは、何か大いに笑っていたが、ラキーチンはぶつぶつ文句を言っているようだった。

・ ラキーチンはドミートリィによく会いに来ているのです。彼はアリョーシャとは友達でしたが、ドミートリィとはそれほど関わりがなかったと思います。うまく立ち回るところがありますから、ドミートリィのために来ているのか怪しいものです。

眉をひそめて目をそらした2016-09-24

 ≪Ракитин, особенно в последнее время, не любил встречаться с Алёшей, почти не говорил с ним, даже и раскланивался с натугой. Завидя теперь входящего Алёшу, он особенно нахмурил брови и отвел глаза в сторону, как бы весь занятый застегиванием своего большого тёплого с меховым воротником польто. Потом тотчас же принялся искать свой зонтик.≫

<試訳> ラキーチンは、特に最近はアリョーシャと会うのを好まなかったし、彼とはほとんど話さず、挨拶もぎごちないほどだった。今、入ってくるアリョーシャを認めて、彼は大き目の暖かそうな毛皮外套の襟を留めるのに手間取っているかのように、ことさら眉をひそめて目をそらした。その後すぐ傘を探しにとりかかった。

・ ラキーチンはアリョーシャをグルーシェンカのところへ誘った事がありましたが、それは小遣い稼ぎのためでした。もともと心の友というわけではなかったのです。今もアリョーシャと出会って、やましい事でもあるかのように気まずい様子です。

農奴制擁護者の血筋2016-09-25

 ≪- Своего бы не забыть чего, - пробормотал он единственно, чтобы что-нибудь сказать.
- Ты чужого-то чего не забудь! - сострил Митя и тотчас же сам расхохотался своей остроте. Ракитин мигом вспылил.
- Ты это своим Карамазовым рекомендуй, крепостничье ваше отродье, а не Ркитину! - крикнул он вдруг, так и затрясшись от злости.≫

<試訳> 「自分の物を忘れないようにしなけりゃな」 ラキーチンはただ何か言わなくてはという思いから呟いた。
「他人の物も忘れるなよ!」 ミーチャが皮肉ると同時に自分の皮肉に大笑いした。とたんにラキーチンはかっとなった。
「それは自分のカラマーゾフ一族に忠告したらいい、農奴制擁護者の血筋だからな、このラキーチンにじゃない!」 突然彼は怒りで身を震わせながらそう叫んだ。

・ ラキーチンはドミートリィと険悪な様子です。アリョーシャの眼前で、帰り際に言い返した言葉には地主のカラマーゾフ家を批判する気持が表れています。

待ち焦がれていたんだ2016-09-26

 ≪- Чего ты? Я пошутил! - вскрикнул Митя, - Фу, чорт! Вот они все таковы, - обратился он к Алёше, кивая на быстро уходившего Ракитина - то всё сидел, смеялся и весел был, а тут вдруг и вскипел! Тебе даже и головой не кивнул, совсем что ли вы рассорились? Что ты так поздно? Я тебя не то что ждал, а жаждал всё утро. Ну да ничего! Наверстаем.≫

<試訳> 「どうしたんだ? 冗談を言っただけだぜ!」 ミーチャが叫んだ。「やれやれ、畜生! 奴らときたら皆こうなんだ」 そそくさと出ていくラキーチンを顎で示しながらアリョーシャに話しかけた。「ずっと座って笑いながら楽しんでいたのに、急に怒り出しやがって! お前に会釈さえしなかったな、すっかり仲たがいしているのかい? どうしてこんなに遅かったんだ? 僕はお前を待ってたどころか、午前中ずっと待ち焦がれていたんだぜ。まあいいさ! 時間を取り戻そうじゃないか」

・ ドミートリィはアリョーシャを待ち望んでいたのです。しょちゅう会っていても、公判を明日に控えた今日は特別な心境なのでしょう。
アリョーシャが遅れたのは、重篤なイリューシャ少年のそばを離れられなかったのと、ホフラコワ夫人に長時間つき合わされた後、リーザの話を聞いていたからでした。彼は行く先々で深刻な状況を抱えた人達と向き合うのです。

奴らの心は乾いている2016-09-27

 ≪- Что он к тебе так часто повадился? Подружился ты с ним что ли? - спросли Алёша, кивая тоже на дверь, в которую убрался Ракитин.
- С Михаилом-то подружился? Нет, не то чтоб. Да и чего, свинья! Считает, что я... подлец. Шутки тоже не понтмают - вот что в них главное. Никогда не поймут шутки. Да и сухо у них в душе, плоско и сухо, точно как я тогда к острогу подъезжал и на острожные, стены смотрел. Но умный человек, умный. Ну, Алексей, пропала теперь моя голова!≫

<試訳> 「ラキーチンはどうして兄さんの所にこんなにしょっちゅう親しげにやって来るんです? 仲良くなったんですか?」 アリョーシャも、ラキーチンが出て行った戸を顎で示しながら尋ねた。
「ラキーチンなどと仲良くなっただと? とんでもない、なるわけがないよ。あんな豚野郎! 僕の事を… 卑劣漢だと思ってるんだ。冗談も解さない輩で、これこそが奴らの特徴さ。冗談を決して理解しないのがな。それに奴らの心は乾いている、薄っぺらで干からびていて、ちょうど僕が護送されて刑務所に近づいた時、牢獄に向かって壁を眺めたのとそっくりさ。でもな、賢いことは賢い男なんだ。ところで、アリョーシャ、いよいよ僕の頭も駄目になったよ!」

・ ドミートリィはラキーチンの才能を認めながらも全く軽蔑しているようです。公判前夜の兄弟の会話が始まります。

肝心な事はお前に黙っていた2016-09-28

 ≪Он сел на скамейку и посадил с собою рядом Алёшу.
- Да, завтра суд. Что ж, неужели же ты так совсем не надеешься, брат? - с робким чувством проговорил Алёша.
- Ты это про что? - как-то неопределённо глянул на него Митя, - ах, ты про суд! Ну, чорт! Мы до сих пор всё с тобой о пустяках говорили, вот всё про этот суд, а я об самом главном с тобою молчал.≫

<試訳> ミーチャはベンチに腰を下ろしてアリョーシャを自分の隣に座らせた。
「そう、明日は公判ですね。じゃあ、本当に望みを全然持っていないんですか、兄さん?」 おずおずした心持でアリョーシャが言った。
「何の事だい?」 何かぼんやりとミーチャが彼を見やった。「ああ、裁判の事か! やれやれ、畜生め! これまでお前とはいつもつまらん事ばかり、まさにこの裁判についてばかり話したけれど、一番肝心な事はお前に黙っていたんだ」

・ 面会場所では隔てられていないので二人が並んで座ります。ドミートリィが ゛ 駄目になった ” と言うのを聞いて、アリョーシャは裁判での有罪を覚悟していると思うのです。互いに異母兄弟で幼い時に離れて他人に養育された生い立ちですが、このような時に心から話せる数少ない身内です。

倫理学ってのは何だい2016-09-29

 ≪Да, завтра суд, только я не про суд сказал, что пропала моя голова. Голова не пропала, а то, что в голове сидело, то пропало. Что ты на меня с такою критикой лице смотришь?
- Про что ты это, Митя?
- Идеи, идеи, вот что! Эфика. Это что такое эфика?
- Эфика? - удивился Алёша.
- Да, наука что ли какая?
- Да, есть такая наука... только... я признаюсь, не могу тебе объяснить какая наука.≫

<試訳> 「そう、明日は公判だな、けれども僕の頭が駄目になったと言ったのは公判についてじゃないぜ。頭は無くなっちゃいないけど、頭の中にあったものが無くなったのさ。何をそんな批判するような顔つきで僕を見てるんだい?」
「何について言ってるんですか、ミーチャ?」
「思想さ、思想だよ、それなんだ! エチカだ。この倫理学ってのは何だい?」
「倫理学ですって?」 アリョーシャがいぶかった。
「そうだ、そんな学問はあるかな?」
「ええ、そういう学問もあるけど… ただ… 実を言うと、どんな学問か説明できません」

・ 明日の事が差し迫っているというのに、ドミートリィの話は抽象的で何を言おうとしているのかはっきりしません。アリョーシャは戸惑います。

お前を見ると心が震える2016-09-30

 ≪- Ракитин знает. Много знает Ракитин, чорт его дери! В монахи не пойдёт. В Петербург собирается. Там говорит, в отделение критики, но с благородством направления. Что ж, может пользу принесть и карьеру устроить. Ух, карьеру они мастера! Чорт с эфикой! Я-то пропал, Алексей, я-то, божий ты человек! Я тебя больше всех люблю. Сотрясается у меня сердце на тебя, вот что. Какой там был Карл Бернар?≫

<試訳> 「ラキーチンは知っている。いろいろ知ってやがるんだよラキーチンは、いまいましい奴! 修道士にはならないな。ペテルブルクに行くつもりさ。むこうで批評の分野をやると言ってるぞ、それも高尚な傾向のをだとさ。まあそれは役立つし出世が確実かも知れんしな。奴らときたら出世の名人だ! 倫理学などどうでもいい! 僕は駄目になっちまったよアリョーシャ、この僕はね、お前は神の使徒だ! 僕はお前を誰よりも好きだ。お前を見ると心が震えるよ、そうなんだ。ところでカルル・ベルナールってのは誰なんだい?」

・ ラキーチンはアリョーシャと共に修道院で学んだ神学生でしたが、ドミートリィは、彼が修道士にはならないと断言します。要領よく立ち回って出世するタイプだと見ているのです。ドミートリィの話はあちこちに飛んで落着いた会話になりませんが、弱音も混じっています。