例の合図を思いつき2017-06-11

 ≪"Там, говорю, стоит, отоприте!" Глядит на меня в окно-то, и верит и не верит, а отпереть боится, это уж меня-то боится, думаю. И смешно же: вдруг я эти самые знаки вздумал им тогда раме простучать, что Грушенька дескать пришла, при них же в глазах: словам-то как бы не верил, а как знаки я протучал, так тотчас же и побежали дверь отворить.≫

<試訳> 「“ あそこに立っておられますんで、戸をお開け下さい!” と言いますと、旦那様は窓から私を見つめましてね、半信半疑で戸を開けるのを怖がっているご様子、多分私を怖れたんだと思います。それで実におかしいのですが、ふいに、窓を叩いてグルーシェンカが来たのを知らせる例の合図を旦那様の目の前でやろう、と思いつきましてね。言葉では信じなかったようなのに、合図を叩くとすぐさま戸を開けに駆け出されました」

・ フョードルはドミートリィが逃げ去るのを見たばかりなので、スメルジャコフに対してもかなり警戒しています。それなのに待ち焦がれていたグルーシェンカが来た合図には反射的に反応してしまうのです。相手の心理を素早く読むスメルジャコフの能力は驚きです。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック