あれは弟のアリョーシャが2017-11-11

 ≪Сам же меня считает за сон и кидается стаканами в сон! Это по-женски! А ведь я так и подозревал, что ты делал только вид, что заткнул свои уши, а ты слушал...
В раму окна вдруг раздался со двора твёрдый и настойивый стук. Иван Фёдорович вскочил с дивана.
- Слышишь, лучше отвори, - вскричал гость, - зто брат твой Алёша с самым неожиданным и любопытным известием, уж я тебе отвечаю!≫


<試訳> 「僕を夢だと自分で見なしていながら、夢に対してコップを投げつけるとはね!女々しい振舞いさ! ところが僕は実は感づいていたんだよ、君が耳をふさぐふりをしているだけで、ちゃんと聞いていたのを…」
突然外から窓枠をしきりに強くノックするのが聞こえた。イワンはソファーから素早く立ち上がった。
「聞こえるだろう、開けた方がいい」 客人が叫んだ。「あれは弟のアリョーシャが、全然予想もしない興味ある知らせを持って来たんだ、請け合うよ!」

・ 悪魔がイワンをたしなめた、ちょうどその時アリョーシャが来たというのです。先刻イワンはアリョーシャに、もう来るなと言って別れていますから、よほどの事でしょう。客人はそれが何かを見透かしています。
1821年の今日、作者ドストエフスキーが生誕しています。

開けてやるんだ2017-11-12

 ≪- Молчи, обманщик, я прежде тебя знал, что это Алёша, я его предчувствовал, и уж конечно он не даром, конечно с "известием"!.. - воскликнул исступленно Иван.
- Отопри же, отопри ему. На дворе метель, а он брат твой. M-r? sait-il le temps qu'il fait? C'est a ne pas mettre un chien dehors...
Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну, но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки≫

<試訳> 「黙れペテン師め、お前より先に僕がアリョーシャだと分かって、彼の事を予感していたし、もちろん理由もなく来るわけはない、当然 “ 知らせ ” を持って来たに決まってるさ!・・」 イワンが昂って叫んだ。
「開けたらいい、開けてやるんだ。外は吹雪だし、君の弟じゃないか。君、どんな天候か知っているかい? 犬だって外に出せない…」
ノックが続いた。イワンは窓に駆け寄ろうとしたが、急に何かが彼の両の手足を縛ったかのようだった。

・ なぜかノックし続けているのはアリョーシャだとイワンにも分かるのです。窓を開けるように勧められたイワンがそうしようとした途端に、金縛りのように動けなくなるのが奇妙です。
“ どんな天候か~犬だって・・・” の部分を悪魔はなぜかフランス語で言っています。開けようかどうしようか、戸惑うイワンの内心が、悪魔とのやりとりで表現されています。

ソファには誰もいなかった2017-11-13

 ≪Изо всех сил он напрягался, как бы порвать свои путы, но тщетно. Стук в окно усиливался всё больше и громче. Наконец вдруг порвались путы, и Иван Фёдорович вскочил на диване. Он дико осмотрелся. Обе свечки почти догорели, стакан, который он только что бросил в своего гостя, стоял пред ним на столе, а на противоположном диване никого не было.≫

<試訳> イワンは拘束の縄を断ち切ろうとするように必死に頑張ったが無駄だった。窓のノックはいっそう大きく強まった。突然ついに縄が切れ、イワンはソファーの上で跳ね起きた。彼は恐る恐る見回した。二本の蝋燭はほとんど燃え尽き、たった今客人に投げつけたはずのコップが彼の目の前のテーブルの上にあり、向かい側のソファーには誰もいなかった。

・ 幻覚のような世界からイワンが目覚めて現実に戻ります。そんな感じがずっとしていましたが、彼がいつの間にか寝入っていた事がはっきりします。この手法は珍しくないとは言え、イワンの状況からすると納得できるものです。彼の苦悩や葛藤が描き尽されました。

間違いなく夢じゃなかった2017-11-14

 ≪- Стук в оконную раму, хотя и продолжался настойчиво, но совсем не так громко, как сейчас только мерещилось ему во сне, напротив, очень сдеранно.
- Это не сон! Нет, клянусь, это был не сон, это всё сейчас было! - воскричал Иван Фёдорович бросился к окну и отворил форточку.
- Алёша, я ведь не велел приходить! - свирепо крикнул он брату. - В двух словах: чего тебе надо? В двух словах, слышишь?≫

<試訳> 窓枠をノックする音は執拗に続いてはいたけれども、今し方イワンが夢で見たほどには全然大きなものではなく、むしろとても控え目だった。
「これは夢じゃない! いや、間違いなく夢じゃなかった、全部今あった事だ!」 イワンは叫んで、窓に駆けより小窓を開けた。
「アリョーシャ、来るなと言ったじゃないか!」 荒々しく彼は弟に怒鳴った。「手短に言え、何の必要があってだ? 手短にだ、いいか?」

・ 夢うつつの状態で、ノック音が誇張されて聞こえていたのでしょう。来ていたのはやはりアリョーシャで、来訪を禁じていたイワンが怒気を含んで問い詰めます。

1時間前にスメルジャコフが2017-11-15

≪- Час тому назад повесился Смердяков, - ответил со двора Алёша.
- Пройди крылцо, сейчас отоворю тебе, - сказал Иван, и пошёл отворять Алёше.≫

<試訳> 「1時間前にスメルジャコフが首を吊りました」 外からアリョーシャが答えた。
「玄関口に回れ、今すぐ戸を開ける」 とイワンは言って、アリョーシャに戸を開けてやりに向かった。

・ イワンにとって思いもよらない知らせです。一緒に出廷して証言するはずだった相手を失ったのです。スメルジャコフはフョードル殺しを周到に計画して実行し、狙い通りドミートリィに嫌疑を着せて、巧妙にl嫌疑を免れていました。なぜ死を選んだのか、推測するしかありませんが、彼の孤独と絶望を想います。

然るべき人に2017-11-16

 ≪Алёша войдя сообщил Ивану Фёдоровичу, что час с небольшим назад прибежала к нему на квартиру Марья Кондратьевна и объявила, что Смердяков лишил себя жизни. "Вхожу этта к нему самовар прибрать, а он у стенки на гвоздочке висит". На вопрос Алёши: "заявила ль она кому следует?" ответила, что никому не заявляла, а "прямо бросилась к вам к первому и всю дорогу бежала бегом".≫ 

・ アリョーシャは入室するや、1時間ちょっと前にマリヤ・コンドラチエブナが彼の下宿に駆けつけ、スメルジャコフが自死したと告げた事をイワンに伝えた。“ あの人の所へサモワールを片付けに入ったら、壁の釘にぶら下がっていた ” という事だった。“ 誰か然るべき人に知らせましたか?” とアリョーシャが尋ねると、誰にも知らせず、“ すぐ真っ先にここに飛んできた。道中ずっと走り通しだった ” と彼女は答えた。

・ “ 然るべき人 ” は、警察でしょうが、マリアは咄嗟にアリョーシャを頼ったのです。つながりから言えばグリゴーリィ夫妻も考えられるところです。

テーブルの上に遺書が2017-11-17

 ≪Она была как помешанная, передавал Алёша, и вся дрожала как лист. Когда же Алёша прибежал вместе с ней в их избу, то застал Смердякова всё ещё висевшим. На столе лежала записка: "Истребляю свою жизнь своею собственною волей и охотой, чтобы никого не винить".≫

<試訳> マリアは気がふれたようで、全身を木の葉のように震わせていた、とアリョーシャは伝えた。アリョーシャが彼女と一緒にスメルジャコフの小屋に駆けつけた時、彼はまだぶら下がった状態で見つかった。テーブルの上に遺書がのっていて、“ 誰にも責任を負わせないように、自らの意志で進んで我が命を滅ぼす ” とあった。

・ 今思うと、イワンに犯行の経緯を全て明かし終え、盗んだ金を渡した時点で、何かあきらめた様子が見えました。もし遺書にフョードル殺害の告白が書かれていれば決定的証拠となるでしょうが、これでは裁判にどう影響するのか、今はまだ分かりません。

病状が悪いんですよ2017-11-18

 ≪Алёша так и оставил эту записку на столе и пошёл прямо к исправнику, у него обо всем заявил, "а оттуда прямо к тебе", заключил Алёша, пристально вглядываясь в лицо Ивана. И всё время, пока он расказывал, он не отводил от него глаз как бы чем-то очень пораженный в выражении его лица.
- Брат, - вскричал он вдруг, - ты верно ужасно болен! Ты смотришь и как будто не понимаешь, что я говорю.≫

<試訳> アリョーシャはその遺書をテーブルの上に置いたままにして、真っ直ぐ警察署長の所へ行って、そこで全てを報告した上で、“ そこから直接兄さんのところに来たんです ” とイワンの顔をひしと見つめながら言葉を結んだ。話している間、ずっとイワンの顔の表情に何かとても衝撃を受けたかのように、彼の目から視線をそらさなかった。
「兄さん」 ふいに彼は声高に呼びかけた。「きっと病状が悪いんですよ! 僕を見てはいるけど、話している事が分からないみたいですね」

・ アリョーシャは、重大な事実を伝えたのに上の空のような兄の様子に、アリョーシャは病気を心配します。カテリーナから聞いていた通り、病状が悪化しているようで、出廷も危ぶまれます。

あいつが言ったんだ2017-11-19

 ≪- Это хорошо, что ты пришёл, - проговорил как бы задумчиво Иван и как бы вовсе не слыхав восклицания Алёши. - А ведь я знал, что он повесился.
- От кого же?
- Не знаю от кого. Но я знал. Знал ли я? Да, он мне сказал. Он сейчас ещё мне говорил...
Иван стоял среди комнаты и говорил всё так же задумчиво и смотря в землю.
- Кто он? - спросил Алёша, невольно оглядевшись кругом.≫

<試訳> 「お前が来てくれて良かった」 アリョーシャが声高に言ったのが、全く耳に入らなかったかのように、物思わし気にイワンが言った。「けれど僕はあの男が首をくくったのは知っていたよ」
「いったい誰から?」
「誰からか分からない。でも知っていた。本当に知っていたんだろうか? そうだ、あいつが言ったんだ。たった今、話していた…」
イワンは部屋の中ほどに立って、相変わらず考えこむように床を見ながら言った。
「あいつって、誰なんです?」 思わず周りを見回してアリョーシャが尋ねた。

・ 気遣うアリョーシャの言葉に答えず、イワンは紳士の事を言い出します。幻影だと自覚していたのに、今また混乱して実在のように口にするのが病的です。傍にいるアリョーシャに気が向かないようです。

清らかな小天使2017-11-20

 ≪- Он улизнул. Иван поднял голову и тихо улыбнулся:
- Он тебя испугался, тебя голубя. Ты "чистый херувим". Тебя Дмитрий херувимом зовёт. Херувим... Громовый вопль восторга серафимов! Что такое серафим? Может быть целое созвездие. А может быть всё то созвездие есть всего только какая-нибудь химическая молекула... Есть созвездие Льва и Солнца, не знаешь ли?≫

<試訳> 「あいつは姿をくらましたんだよ」 イワンは顔を上げて穏やかに微笑した。
「あいつはお前を怖れたのさ、鳩のようなお前をな。お前は “清らかな小天使 ” だからな。ドミートリィがお前を小天使と呼んでるよ。小天使か…。大天使たちの雷鳴のような歓喜の叫び! 大天使ってのはいったい何だろう? 星座全体かも知れないな。もしかしたら、その星座が何か一つの化学分子に過ぎないのかも知れない…。獅子と太陽という星座があるんだが、知らないか?」

・ アリョーシャが急を知らせにやって来たというのに、イワンはその件を問題にもせず妙な事を話し始めるのです。とりとめない兄の話に戸惑うアリョーシャを想像します。