兄は病気です2018-07-11

 ≪"Хлеба и зрелищ!" Впрочем ведь и я хорош! Есть у вас вода или нет, дайте напиться Христа ради! - схватил он вдруг себя за голову.
Судебный пристав тотчас к нему приблизился. Алёша вдруг вскочил и закричал: "Он болен, не верьте ему, он в белой горячке!" Катерина Ивановна стремительно встала со своего стула и неподвижная от ужаса, смотрела на Ивана Фёдоровича.≫

<試訳> 「“ パンと見世物だ!” とは言っても、私だって立派なもんだ! 水はないですか、飲ませて下さい、お願いです!」 ふいに彼は頭を抱えた。
廷吏がすかざず彼に近寄った。アリョーシャが急に立ち上がって “ 兄は病気です、言う事を信じないで下さい、譫妄症なんです!” と叫んだ。カテリーナは素早く席を立って恐怖に身じろぎもせずにイワンを見つめた。

・ イワンの乱調に廷内が張りつめるようです。アリョーシャ、カテリーナ、それぞれの心中が察せられます。すでに彼の状態は悪化し、証言どころではありません。裁判長が指揮すべき事態でしょう。

錯乱しちゃいませんよ2018-07-12

 ≪Митя поднялся и с кокою-то дикою искривлённою улыбкой жадно смотрел и слушал брата.
- Успокойтесь, не помешанный, я только убийца! - начал опять Иван. - С убийцы нельзя же спрашивать красноречия... - прибавил он вдруг для чего-то и искривлённо засмеялся.
Прокурор в видимом смятении нагнулся к председателю. Члены суда суетливо шептались между собой.≫

<試訳> ミーチャは立ち上がって、何か異様に歪んだ笑みを浮かべて、食い入る様に弟を見つめて聞いていた。
「落着いて下さい、錯乱しちゃいませんよ、私は人殺しに過ぎないんだ!」 イワンがまた話し始めた。「人殺しに雄弁などを求めちゃいけませんよ…」 ふいに彼は何のためにか、そう付け加えて歪んだ笑いを浮かべた。
検事は明かに困惑した様子で、裁判長の方に身を曲げた。法廷の職員はあたふたと互いに囁き合った。

・ イワンは自分が父を殺したという意識が強いのです。実行犯は明らかにスメルジャコフなのですが、父の死を望んでいた事と、スメルジャコフに犯行を正当化する考え方が影響を与えたので同罪だと考えるのです。彼の叫びと異様な笑いに対して、廷内の関係者が扱いに戸惑っています。

あの世から証言を送りませんからね2018-07-13

 ≪Фетюкович весь навострил уши, прислушиваясь. Зала замерла в ожидании. Председател вдруг как бы опомнился.
- Свидетель, ваши слова непонятны и здесь невозможны. Успокойтесь, если можете, и расскажите... если вправду имеете что сказать. Чем вы можете подтвердить такое признание... если вы только не бредите?
- То-то и есть, что не имею свидетелей. Собака Смердяков не пришлёт с того свете вам показание... в пакете.≫

<試訳> フェチューコビッチはじっと耳をすまして聞き入った。法廷は期待に静まり返った。裁判長は突然我に返ったかのようだった。
「証人、あなたの言う事は不可解ですし、この場では許されません。できるなら冷静にお話しください… もし本当に話すべき事がおありなら。あなたは何をもって、そのような自供を証明しますか… 譫言を言っているのでなければですが?」
「証人がいない、そこが問題なんですよ。犬野郎のスメルジャコフにしても、あなたにあの世から証言を送りませんからね… 封筒に入れて」

・ 呆然としていた裁判長が、やっと自分の職分に目覚めたようにイワンに指示します。イワンの証言を裏付ける事ができたはずの、亡きスメルジャコフへの侮蔑的な言い方や、裁判長への不遜で粗野な口調から、彼が理性を失っているのを感じます。
3千ルーブルは確かに物証ですが、イワンがどこから持って来たかを証明できません。兄のドミートリィを救うためにイワン自身が用意したのでは、という疑問を解消できないのです。

尻尾のある奴でね2018-07-14

 ≪Вам бы всё пакетов, довольно и одного. Нет у меня свидетелей... Кроме только разве одного, - задумчиво усмехнулся он.
- Кто ваш свидетель?
- С хвостом, ваше превосходительство, не по форме будет! Le diable n'existe point! Не обращайте внимания, дрянной, мелкий чорт, - прибавил он, вдруг перестав смеяться и как бы конфиденциально: - он наверно здесь где-нибудь, вот под этим столом с вещественными доказательствами, где ж ему сидеть как не там?≫

<試訳> 「あなた方はいつだって封筒がありゃご満悦、そればかりさ。私に証人はいませんよ…。ただ一人を除いてですがね」 思い当たる様にイワンがにやりとした。
「証人とは誰なんです?」
「尻尾のある奴でね、裁判長閣下、そんなのは形式に沿わないでしょう! 悪魔は存在しない!ってわけでね。気になさらんで下さい、下劣な小悪魔ですから」 突然笑うのをやめて、まるで秘密めかすようにイワンが言い足した。「奴はきっとこのあたりのどこかにいるんだ、ほらこの証拠物件を置いたテーブルの下だ。奴がいそうな場所はそこ以外にあるもんか」

・ 恐れていたイワンの譫妄が始まります。悪魔を見つけようと本気になる様子は、誰が見ても明らかに変調です。スメルジャコフの犯行の事実を証言し、ドミートリィの無実を訴えても、この状況では信憑性が疑われるでしょう。

兄の代わりに私を逮捕して下さい2018-07-15

 ≪Видите, спушайте меня: я ему сказал: не хочу молчать, а он про геологический переворот... глупости! Ну, освободите же изверга... он гимн запел, это потому, что ему легко! Всё равно, что пьяная каналья загорланит, как "поехал Ванька в Питер", а я за две секунды радости отдал бы квадриллон квадриллионов. Не знаете вы меня! О, как это всё у вас глупо! Ну, берите же меня вместо него! Для чего же-нибудь я пришёл... Отчего, отчего это всё, что ни есть, так глупо!≫

<試訳> 「いいですか、よく聞いて下さい。私はあいつに言ったんだ、黙っていたくないとね。ところがあいつは地質の変動について語るんだ… 馬鹿々々しい! さあ、その悪漢を釈放してやって下さい… そいつは頌歌を歌い出しましてね、その方が楽だからですよ! 酔漢が “ ワーニカはピーテルに行っちゃった ” と大声でわめくのと同じさ。ところが私は2秒間の歓喜のためになら、千兆の千兆倍でも身を捧げますよ。あなた方は私を知っちゃいない! ああ、あなた方の何もかも何て愚劣だ! さあ、兄の代わりに私を逮捕して下さい! たしか何かのために出廷したはずだったな… どうして、どうして何もかも、こんなに愚劣なんだ!」

・ イワンの弁舌はもはや証言とは言えない脈絡を欠いたものになります。例の悪魔の化身の紳士(彼自身でもある)、つまり幻影と話していた調子です。その経緯を知らない人々にとっては、比喩的な内容は全て意味不明でしょう。それでも自分こそ逮捕に値すると、ドミートリィの釈放を求めます。実行犯のスメルジャコフが出廷していれば、違った展開になっていたでしょう。

この上何をするんだ2018-07-16

 ≪И он опять стал медленно и как бы в задумчивости оглядывать залу. Но уже всё заволновалось. Алёша кинулся-было к нему со своего метса, но судебный пристав уже схватил Ивана Фёдоровича за руку.
- Это что ещё такое? - вскричал тот, вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол.≫

<試訳> そしてイワンはまたゆっくりと、考えにふけるかのように廷内を眺め回し始めた。だが既に全体がざわつきf出していた。アリョーシャは自席から兄のところへ飛んで行こうとしたが、もう廷吏がイワンの両腕を掴んでいた。
「この上何をするんだ?」 廷吏の顔をじっと見つめながら彼は叫んで、突然その両肩を掴み荒々しく床に叩きつけた。

・ イワンは自分の陥っている状況をのみ込めず、廷吏の制止に抵抗します。もはや証人とは認められないでしょう。騒然とし始めた法廷内はどのように収拾されるのでしょう。

混乱がひどくなった2018-07-17

 ≪Но стража уже подоспела, его схватили, и тут он завопил неистовым воплем. И всё время, пока его уносили, он вопил и выкрикивал что-то несвязное. Поднялась суматоха. Я не упомню всего в порядке, сам был взволнован и не мог уследить. Знаю только, что потом, когда уже все успокоилось и все поняли в чём дело, судебному приставу таки досталось,≫

<試訳> だが既に警備員が近づいて彼を捕らえた。すると今度はイワンは凄まじい叫び声を発した。連れ去られる間じゅう彼はわめき、何やら支離滅裂な事を切れ切れに叫んでいた。混乱がひどくなった。私は全てを順序立てて思い出せない。私自身が落ち着きを失って見届けられなかったのだ。しばらく経って、皆がもう落ち着いて起きた事を理解した頃、廷吏がひどく叱られた事だけを知っている。

・ イワンが廷内をわめきながら、警備員に抱えられ引きずられるように連れ出されていく光景が想像されます。厳粛な法廷とは思われない騒然とした混乱がしばらの間続いたのでしょう。

今また別の騒動が突発した2018-07-18

 ≪хотя он и основательно объяснил начальству, что свидетель был всё время здоров, что его видел доктор, когда час пред тем с ним сделалась лёгкая дурнота, но что до входа в залу он всё говорил связно, так что предвидеть было ничего невозможно; что он сам, напротив, настаивал и непременно хотел дать показание. Но прежде чем хоть сколько-нибудь успокоились и пришли в себя, сейчас же вслед за этою сценой разразилась и другая: с Катериной Ивановной сделалась истерика.≫

<試訳> もっとも裁判長に廷吏がした理にかなった釈明によると、証人は終始正常だったし、この1時間前にイワンに軽いめまいがあった時に医師が彼を診たけれども、入廷する迄はずっと理路整然と話していた。したがって、何ら予見するのは不可能だった。反対に彼自身は絶対に証言すると主張して譲らなかったとの事だった。一同が多少なりとも落着いて冷静さを取り戻そうとするその前に、この騒ぎに引き続いて今また別の騒動が突発した。カテリーナがヒステリーを起こしたのだ。

・ 廷吏が心身の不調なイワンを廷内に入れたのを咎められたのに対し、それが予測不可能であり、イワンが証言に固執したと弁解したのです。イワンに続いて、今度はカテリーナが騒ぎを起こすのです。緊迫する状況が続きそうです。

ここに紙があります2018-07-19

 ≪Она, громко взвизгивая, зарыдала, но не хотела уйти, рвалась, молила, чтоб её не уводили и вдруг закричала предсендателю:
- Я должна сообщить ещё одно показание, немедленно... немедленно!.. Вот бумага, письмо... возьмите, прочтите скорее, скорее! Это письмо того изверка, вот этого, этого! - она указывала на Митю. - Это он убил отца, вы увидите сейчас, он мне пишет, как он убьёт отца! А тот больной, больной, тот в белой горячке! Я уже три дня вижу, что он в горячке!≫

<試訳> カテリーナは大きな悲鳴をあげて泣き始めたが、出て行きたくなかったので、連れ出されないよう身をもがいて懇願し、ふいに裁判長に叫んだ。
「私はもう一つ、証言をお伝えしなければならないのです、至急… 大至急です!… ここに紙があります、手紙なんです… お受け取りになって、急いでお読み下さい、早く! この手紙はあの冷血漢のです、ほらそこの、そこにいる!」 彼女はミーチャを指し示した。 「父親を殺したのは彼です、今ご覧になられている通り、彼がわたしに書いてよこしたんです、彼が父親を殺したんです! あちらの方は病気です、病気で、譫妄症なんです! 私はあの方が譫妄症になっているのをもう3日も見ております!」

・ イワンが “ 自分が犯人だ、ドミートリィの代わりに逮捕せよ ” と叫んで退廷させられたのが引き金になったのでしょう。カテリーナが突然理性を失って手紙をかざして証言を求め、ドミートリィを糾弾したのです。イワンの方を救いたい彼女の本心がここで露わになります。

声を立てずに激しく泣き出した2018-07-20

 ≪Так вскрикивала она вне себя. Судебный пристав взял бумагу, которую она протягивала председателю, а она, упав на свой стул и закрыв лицо, начала конвульсивно и беззвучна рыдать, вся сотрясаясь и подавляя малейший стон в боязни, что её вышлют из залы. Бумага, поданная его, была то самое письмо Мити из трактира "Столичный горпод", которое Иван Фёдорович называл "математической" важности документом.≫

<試訳> このようにカテリーナは夢中になって甲高い声を発した。彼女が裁判長に向かって差し出した紙を廷吏が受け取った。すると彼女は自分の椅子に倒れ込み、顔を覆い身を震わせながら声を立てずに激しく泣き出した。法廷から連れ出されるのを怖れ、ほんのわずかの呻き声をも押し殺していた。廷吏に渡した紙は、まさしくミーチャの手紙で、居酒屋, “ 都 ” から出したもので、それはイワンが “ 数学のように明確に ” 重要な書類と呼んだものだった。

・ ドミートリィが書いたこの手紙はイワンも見ていて、彼の言った事からすると、おそらく決定的証拠となる内容が書かれているはずです。カテリーナはこれまでの証言ではドミートリィを弁護し、この手紙は隠し持っていたのですが、この瞬間に提出を決断したのです。次々に起こる意外な展開に驚きます。