予想外だったぞ2013-03-15

 ≪Тот дал за них щесть рублей. "И того не ожидал!" вскричал восхищённый Митя (он всё продолжал быть в восхищении), схватил свои шесть рублей и побежал домой. Дома он дополнил сумму, взяв взаймы три рубля от хозяев, которые дали ему с удовольствием, несмотря на то, что отдавали последние свои деньги, до того любили его.≫

<試訳> その時計屋は6ルーブリ払ってくれた。“ これも予想外だったぞ!” とミーチャは有頂天になって叫んで (彼はずっと感激し続けていたのだが)、6ルーブリを握って下宿に駆け戻った。下宿で家主から借りた3ルーブリを足し合わせた。それは家主一家にとってなけなしの金なのに快く貸してくれたもので、それほど彼を好いていたのだ。

・ ドミートリィはサムソーノフの助言を受けてから、それが偽りとは知らずすっかり興奮状態で、銀時計を売り、さらに借金を加えて馬車賃を都合します。刹那的で破滅的でありながら、子供の様な無邪気さを感じます。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック