田舎道をたどって2013-03-20

≪Во- первых, он опоздал, отправившись с Воловьей станции проселком.Проёлок оказался не в двенадцать, а в восемнадцать вёрст. Во-вторых, Ильинского "батюшки" он не застал дома, тот отлучился в соседнюю деревню.≫

<試訳> 第一に、ボロービャ駅からの田舎道をたどって遅れてしまった。道は12露里どころか明らかに18露里もあった。第二に、イリインスキー “ 神父 ” は留守で隣村へ出かけた後だったのだ。

・ 出だしからドミートリィの行動は思い通りに進まないのです。交通も連絡手段も不備だった当時の遠出の難儀が想像されます。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック