病的な神経のせい2015-05-21

 ≪- Я начинаю вас понимать, Дмитрий Фёдорович, - мягко и даже как бы сострадательно протянул прокурор, - но всё это, воля ваша, по-моему лишь нервы... болезненные нервы ваши, вот что-с. И почему бы, например, вам чтоб избавить себя от стольких мук, почти целого месяца, не пойти и не отдать эти полторы тысячи той особе, которая вам их доверила,≫

<試訳> 「あなたの言っている事が分りかけましたよ、ドミートリィさん」 もの柔らかに、そして同情さえしているかのようにゆったりした口調で検事が言った。「しかし、あなたのご意向はどうあれ、それは全て、私の思うには、単なる神経の・・・ あなたの病的な神経のせいにすぎません、まさにそうですよ。例えばですね、なぜあなたはまるひと月もの間、それほどの苦しみから逃れるために、その1500ルーブルをあなたに託された当のご婦人に返されなかったのですか?」

・ ドミートリィの情緒的な説明に対して検事は具体的に追求し始めます。長い質問が続くので分けて訳します。

潔く過ちを告白なさって2015-05-22

 ≪и,уже объяснившись с нею, почему бы вам, в виду вашего тогдашнего положения, столь ужзасного, как вы его рисуете, не испробовать комбинацию, столь естественно представляющуюся уму, то есть после благородного признания ей в ваших ошибках, почему бы вам у ней же и не попросить потребную на ваши расходы сумму, в которой она, при великодушном сенрдце своём и видя ваше расстройство, уж конечно бы вам не отказала,≫

<試訳> 「そして、あなたが述べられたように、当時それほど困窮した状況に置かれていたのですから、なぜその方と率直に話し合われて、誰しもごく自然に思い浮かぶ方法を講じなかったのです? つまり、なぜ潔く過ちを告白なさった上で、その方に入用な金額をお頼みしなかったのですか? そうすれば、寛大な心を持たれたその方は、窮状を知って必ずやあなたの申し出を断らなかったでしょう」

・ ドミートリィの入り組んだ心理を含んだ供述に対し、検事はごく常識的な質問をします。確かにドミートリィの振舞いは激しく型破りな事が多いのです。無意識のうちに説明のつかない妙な行動をして、後悔する事は、自分を省みてもありますが。

本当にお考えですか2015-05-23

 ≪особенно если бы под документ, или наконец хотя бы под такое же обеспечение, которое вы предлагали купцу Самсонову и госпоже Хохлаковой? Ведь считаете же вы даже до сих пор это обеспечение ценным?
Митя вдруг покраснел:
- Неужто же вы меня считаете даже до такой уж степени подлецом? Не может быть, чтобы вы это серьёзно!.. - проговорил он с негодаванием, смотря в глаза прокурору и как бы не веря, что от него слышал.≫

<試訳> 「ことに借用書を書くとか、あるいは、いよいよともなれば、サムソーノフ商人やホフラコワ夫人に提示された担保を抵当になされば良かったではありませんか? あなたは今なおその抵当を値打ちがあると見なしておられるのでしょうからね」
ミーチャは急に真っ赤になった。
「それほどまでに僕が卑劣漢だと本当にお考えですか? あなたがそんな事を本気でおっしゃるなんて、あり得ない!・・・」 彼はそのような事を耳にするのが信じられないかのように、検事の目を見すえながら憤慨して言った。

・ 半分使ったとはいえ、残りをなぜカテリーナにすぐ返さなかったのか、また、必要ならなぜ彼女に借りなかったかと検事が問いかけます。当然の疑問です。そうする事は卑劣だと憤慨するドミートリィと噛み合いません。

感情の様々な組合せ2015-05-24

 ≪- Уверяю вас, что серьёзно... Почему вы думаете, что не серьёзно? - удивился в свою очередь и прокурор.
- О, как это было бы подло! Господа, знаете ли вы, что вы меня мучаете! Извольте, я вам всё скажу, так и быть, я вам теперь уже во всей моей инфернальности признаюсь, но, чтобы вас же устыдить, и вы сами удивитесь, до какой подлости может дойти комбинация чувств человеческих.≫

<試訳> 「はっきり申し上げますが、本気ですよ・・・。なぜ本気ではないとお考えになるのですか?」 今度は検事が驚く番だった。
「ああ、そうしたなら、何と卑劣な振舞いだったでしょう! 皆さん、あなた方が僕を苦しめているのがお分りなんですか! どうか、すっかり言わせて下さい、仕方ありません、こうなったら、すっかり地獄に堕ちた心持であなた方に白状しますが、それはあなた方を恥じ入らせるためです。人間の様々な感情の組合わせがどれほどまで卑劣になり得るかを知って、あなた方も驚かれるでしょう」

・ ドミートリィは実際にはカテリーナの信頼を裏切っていながら、それを彼女に謝罪したり交渉したりするのをひどく恐れているようです。“ 高潔 ” を何度も口にしながら、自分自身を卑劣だと自嘲して、ある意味で正当化しているようにも感じます。

心変わりを打ち明けて2015-05-25

 ≪Знайте же, что я уже имел эту комбинацию сам, вот эту самую, про которую вы сейчас говорили, прокурор! Да, господа, и у меня была эта мысль в этот проклятый месяц, так что почти уже решался идти к Кате, до того был подл! Но идти к ней, объявить ей мою измену, и на эту же измену, для исполнения же той измены, для предстоящих расходов на эту измену, у ней же, у Кати же, просить денег (просить, слышите, просить!) и тотчас он неё же убежать с другою, с её соперницей, с её ненавистницей и обидчицей, - помилуйте, да вы с ума сошли, прокурор!≫

<試訳> 「実は、僕自身あなたが今お話になられた、まさにその手を使おうという考えをすでに抱いたんですよ、検事さん! そうです、皆さん、忌まわしいひと月もの間、カーチャの所へ行こうとほとんど決心したぐらいで、それほど卑劣になり下がっていました! でも、あの人の所に行って僕の心変わりを打ち明けて、その心変わりのため、心変わりを遂行するために、この心変わりに必要なさし迫った出費のために、あの人に、カーチャに金を乞うなんて ( 乞うんです、いいですか、乞うんですよ!) そしてすぐに他の女と、彼女の恋敵で、彼女を憎しみ侮辱した女と一緒に駆け落ちするなんて、― とんでもない、あなたは正気じゃありませんよ、検事さん!」

・ カテリーナとの婚約を踏みにじっておいて、グルーシェンカとの費用を彼女には頼めないという気持ちは当然です。しかもすでに彼はその金を彼女との遊興に使い込んでいるのですから自分で言う通り卑劣です。感情に突き動かされる振舞いと気高さを求める理性との葛藤が彼の苦しみではないでしょうか。

嫉妬が生じ得るとすれば2015-05-26

 ≪- С ума не с ума, но конечно я с горяча не сообразил... насчёт этой самой вот женской ревности... если тут действителтно могла быть ревность, как вы утверждаете... да, пожалуй, тут есть нечто в этом роде, - усмехнулся прокурор.
- Но это была бы уж такая мерзость, - свирепо ударил Митя кулаком по столу, - это так бы роняло, что уж я и не знаю!≫

<試訳> 「正気か正気でないかは別として、確かに私は興奮して・・・ そのような女性の嫉妬に関して考慮しませんでした・・・ もし、あなたが主張されるように、そこに実際に嫉妬が生じ得るとすれば・・・ そうですね、まあ、そのような類の事はあるでしょうね」 検事が薄笑いをした。
「けれど、そんな事をするのはひどく下劣な行為ですよ」 ミーチャは猛然と拳で机をたたいた。「どれほど貶める事になったか僕にだって分りゃしません!」

・ ドミートリィが検事の質問に対して、カテリーナに交渉しなかった心理を説明します。確かにこれまでの彼女との経緯では、とても交渉する事はできなかったと思います。父のために彼の所に金を無心に行ったあの時の屈辱を彼女は心に刻んでいるはずです。

復讐の歓びと軽蔑から2015-05-27

 ≪Да знаете ли вы что она могла бы мне дать эти деньги, да и дала бы, наверно дала бы, из отмщения мне дала бы, из наслаждения мщением, из презрения ко мне дала бы, потому что это тоже инфернальная душа и великого гнева женщина! Я-то бы деньги взял, о, взял бы, взял, и тогда всю жизнь... о, боже!≫

<試訳> 「そう、お分かりですか、あの人が僕にその金をくれたはずだと、そう、くれたでしょう、きっとくれましたよ、仕返しのために、復讐の歓びと僕への軽蔑からくれたに違いないんです。なぜなら、あの人もやはり悪魔的な心を持った、怒りに満ちた女性ですからね! 僕はと言えば、金を受け取るんだ、そう、受け取るに違いない、受け取って、その時から一生・・・ ああ、何という事だ!」

・ ドミートリィがカテリーナの復讐心を感じている事が初めて分かります。それは婚約した時からすでにあったものではないかと思います。愛憎の複雑な心理がとことんまで突き詰められます。

あの事件が起こるまで2015-05-28

 ≪Простите, господа, я потому так кричу, что у меня была эта мысль ещё так недавно, ещё всего только третьего дня, именно когда я ночью с Лягавым возился, и потом вчера, да, и вчера, весь день вчера, я помню это, до самого этого случая...
- До какого случая? -ввернул было Николай Порфенович с любопытством, но Митя не расслышал.≫

<試訳> 「すみません、皆さん、僕がなぜこのように叫ぶかと言いますと、それほどまだ経っていない、ほんの一昨日、つまり僕がリャガービィを相手に苦労していた夜から僕にはその考えがあったからです。そしてその後、昨日、そうです、昨日も一日中です、よく覚えていますが、例のあの事件が起こるまでずっとです・・・」
「どんな事件でしょうか?」 ニコライ予審判事が好奇の念で言葉をさしはさもうとしたが、ミーチャは聞こうともしなかった。

・ ドミートリィが金策に走り回り、徒労に終わる頃からカテリーナの所へ行く事をずっと考え続けていたというのです。もし実際にそうしていたら随分違った展開になっていたはずですが、大きな波瀾はやはりあったでしょう。

恥ずかしさのあまり2015-05-29

 ≪- Я сделал вам страшное признание, - мрачно заклочил он. - Оцените же его, господа. Да мало того, мало оценить, не оцените, а цените его, а если нет, если и это придёт мимо ваших душ: то тогда уже вы прямо не уважаете меня, господа, вот что я вам говорю, и я умру от стыда, что признался такми, как вы! О, я застрелюсь! Да я уже вижу, вижу, что вы мне не верите! Как, так вы и это хотите записывать? - вскричал он уже в испуге.≫

<試訳> 「僕は恐ろしい告白をしたんですよ」 ドミートリィは暗く沈んで言葉を結んだ。「それを正しく評価して下さい、皆さん。いやそれでは足りない、それだけじゃ少な過ぎます、評価するだけでは足りません。評価どころじゃなく尊重して下さい。もし尊重して下さらないなら、もし、こう言ってもあなた方の心に響かないという事なら、もはやあなた方は僕に全く敬意を払われていないのです、皆さん、僕はそう断言します。あなた方のような人達にこのように告白するなんて、恥ずかしさのあまり死んでしまう! ああ、僕はピストル自殺します! もう分かっています、僕の言う事を信じてもらえないと分かっています! 何ですか、こんなことまで記録するおつもりですか?」 驚いてしまったように彼は叫んだ。

・ 心の動きを詳しく説明しても理解してもらえないドミートリィが当局に激しく憤懣をぶつけます。

非常に重要な供述2015-05-30

 ≪- Да вот что вы сейчас сказали, - в удивлении смотрел на него Николай Парфенович, - то есть, что вы до самого последнего часа всё ещё располагали идти к госпоже Верховцевой просить у неё эту сумму... Уверяю вас, что это очень важное для нас показание, Дмитрий Фёдорович, то есть про весь этот случай.. и особенно для вас, особенно для вас важное.≫

<試訳> 「ええ、あなたが今おっしゃられた事を」 ニコライ予審判事がいぶかしそうにドミートリィを見つめた。「つまり、ぎりぎりまでずっとあなたはカテリーナ嬢の所に行かれてその金額を借りるつもりがあったと・・・。はっきり申して、私共にとってこれは非常に重要な供述なのです、ドミートリィさん、つまり、この事件全体に関して・・・、特にあなたにとって、とりわけあなたにとって重要なのですよ」

・ カテリーナの所へ行こうとしていた事が重要な供述として記録されますが、それがなぜか分かりません。ドミートリィがひたすら事実経過と気持ちを率直に述べても嫌疑を払拭されないのです。