はっきりと予告したんだぞ2017-01-19

 ≪- Как же это было не знать-с? Наперёд ясно было. Только как же было и знать-с, что так поведут?
- Что поведут? Ты не виляй! Ведь вот ты же предсказал, что с тобой падучая будет тотчас, как в погреб полезешь? Прямо так на погреб и указал.
- Вы это уже в допросе показали? - спокойно полюбопытствовал Смердяков.
Иван фёдорович вдруг рассердился.≫

<試訳> 「どうしてそれを知らずにいられましょう? 前もってはっきりとしてましたもので。ただ、あのように事が運ぶとは、分かりようがないじゃありませんか?」
「事が運ぶってのは何だ? ごまかすな! お前は穴倉に入り込んですぐに癲癇が起きるだろうと予告したろう? 穴倉に入るんだと、あれほどはっきりと予告したんだぞ」
「尋問でそれをもう証言されたのですか?」 平然とスメルジャコフが興味を示した。
イワンが突然怒り出した。

・ イワンの苛立つ追及にもスメルジャコフは平静です。発作が起きるだろうと事件前に仄めかされていた事がイワンにとってどうしても引っかかるのです。