はっきりと予告したんだぞ2017-01-19

 ≪- Как же это было не знать-с? Наперёд ясно было. Только как же было и знать-с, что так поведут?
- Что поведут? Ты не виляй! Ведь вот ты же предсказал, что с тобой падучая будет тотчас, как в погреб полезешь? Прямо так на погреб и указал.
- Вы это уже в допросе показали? - спокойно полюбопытствовал Смердяков.
Иван фёдорович вдруг рассердился.≫

<試訳> 「どうしてそれを知らずにいられましょう? 前もってはっきりとしてましたもので。ただ、あのように事が運ぶとは、分かりようがないじゃありませんか?」
「事が運ぶってのは何だ? ごまかすな! お前は穴倉に入り込んですぐに癲癇が起きるだろうと予告したろう? 穴倉に入るんだと、あれほどはっきりと予告したんだぞ」
「尋問でそれをもう証言されたのですか?」 平然とスメルジャコフが興味を示した。
イワンが突然怒り出した。

・ イワンの苛立つ追及にもスメルジャコフは平静です。発作が起きるだろうと事件前に仄めかされていた事がイワンにとってどうしても引っかかるのです。

コメント

_ 慎之介 ― 2017-01-19 08:25

こんな場面がでてくると、怪しげな。同時にスメルジャコフの仕業と思ったりもします。やった本人しかわからない事とはいえ、作者はきちんと犯人を描いているはずです。どこにそれがあるでしょう。

_ mir→慎之介さん ― 2017-01-20 07:26

まだこれはイワンがモスクワから帰った直後の1回目の面会を振り返ったものですから、このようなあいまいなやり取りが続きます。はっきりするのは、今彼が向かっている裁判前夜、3度目となる最後の面会でしょう。

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック