馬鹿げた事を言うわね2012-09-30

 ≪Да чего ты грустен сидишь, Алёшечка, аль меня боишься? - с веселою насмешкой заглянула она ему в глаза.
- У него горе. Чину не дали, - пробасил Ракитин.
- Какого чину?
- Старец его пропах.
- Как пропах? Вздор ты какой-нибудь мелешь, скверность какую-нибудь хочешь сказать. Мочи, дурак.≫

<試訳> 「それにしても、どうして沈んでるのアリョーシェチカ、私が怖いのかしら」 楽しそうにからかうような笑いを浮かべてグルーシェンカは彼の目を覗きこんだ。
「悲しい事があったのさ。位を授けられなくてね」 太い声でラキーチンが言った。
「位って何なの」
「長老がいやな臭いを発したのさ」
「いやな臭いって何よ。何だか馬鹿げたことを言うわね、なにか知らないけど不快な事を言いたいのね。お黙りよ、お馬鹿さん」