深い静寂が廷内を支配した2019-10-01

≪- Колесница-то, колесница-то, помните?
- Да, из телеги колесницу сделал.
- А завтра из колесницы телегу, "по мере надобности, всё по мере надобности".
- Ловкий народ пошёл. Правда-то есть у нас на Руси господа, али нет её восве?
Но зазвонил колокольчик. Присяжные совещались ровно час, ни больше, ни меньше. Глубокое молчание воцарилось, только что уселась снова публика.≫

<試訳> 「戦車だよ、戦車、覚えてるかい?」
「そうだ、馬車を戦車に仕立てたんだ」
「明日は戦車を馬車に戻すのさ、“ 必要に応じて、何事も必要に応じて ” ってわけだ」
「抜け目のない連中が出てきたものです。我がロシアに真実なんてものがありますか皆さん、それとも全くないですかね?」
しかし、鐘が鳴った。陪審員はきっかり一時間協議した。再び傍聴人が着席した途端に、深い静寂が廷内を支配した。

・ “ 戦車 ” と言っているのは、検事が “ 暴走するトロイカ ” と、ロシアの凶悪犯罪を譬えた事を指しています。この部分はドミートリィに批判的な人達の話ですが、検事を揶揄しているようにもとれます。
騒々しかった法廷が再び静まりかえって、陪審員の評決を待ちます。

有罪であります!2019-10-02

 ≪Помню, как присяжные вступили в залу. Наконец-то! Не привожу вопросов по пунктам, да я их и забыл. Я помню лишь ответ на первый и главный вопрос председателя, то есть "Убил ли с целью грабежа преднамеренно?" (текста не помню). Всё замерло. Старшина присяжных, именно тот чиновник, который был всех моложе, громко и ясно, при мертвенной тишине залы, провозгласил:
- Да виновен!≫

<試訳> 入廷する陪審員の様子を私は覚えている。ついにその時だ! 質問事項を逐一引用する事はしないし、それに忘れてもいる。ただ覚えているのは、裁判長の最初の、そして重要な問いかけ、つまり “ 強奪の目的で計画的に殺害したか?”( 正確な文言は覚えていない )に対する答えだけだ。全てが静まり返った。陪審員団長の、最年少である例の官吏が、死んだような静寂の中で大きな声ではっきりと宣言した。
「はい、有罪であります!」

・ 無情にも陪審員の有罪の評決が宣言されます。現在のような控訴の制度はないので、これを覆す手段はもはやありません。静寂に包まれた廷内で、ドミートリィ自身は、アリョーシャは、グルーシェンカは、カテリーナは、傍聴の人々はどのような思いで受け止めたでしょう。

いささかの酌量もなかった2019-10-03

 ≪И потом по всем пунктам пошло всё то же: виновен да виновен, и это без малейшего снисхождения! Этого уж никто не ожидал, в снисхождения-то по крайней мере почти все были уверены. Мертвая тишина залы не прерывалась, буквально как бы все окаменели - и жаждавшие осуждения, и жаждавшие оправдания.≫

<試訳> その後全ての項目毎に、有罪、さらに有罪、と繰り返され、それはいささかの酌量もなかった! これは誰も予期しなかった事であり、ほとんど全員が少なくとも情状酌量ぐらいはと確信していたのだ。廷内の死の様な静寂は破られず、有罪を強く望んだ人も、無罪を強く望んだ人も、皆がまるで石と化したようだった。

・ 後半の弁護士の雄弁やドミートリィの最後の陳述に共感が広がった雰囲気がありました。それだけに陪審員の有罪の評決の意外さに、廷内は静まり返ったままです。

恐ろしいほどの混乱2019-10-04

 ≪Но это только в первые минуты. Затем поднялся страшный хаос. Из мужской публики много оказалось очень довольных. Иные так даже потирали руки, не скрыавя своей радости. Недовольные были как бы подавлены, пожимали плечами, шептались, но как будто всё ещё не сообразившись. Но, боже мой, что сталось с нашими дамами!≫

<試訳> だが、それは最初の瞬間だけだった。やがて恐ろしいほどの混乱が持ち上がった。男性の傍聴人の多くが非常に満足しているのが分かった。手をこすり合わせ、喜びを隠せないほどの人々もいた。不満な男達は悄然としたように肩をすくめて囁き合い、未だに合点がいかないようだった。けれども、何と、婦人達に起こった事と言ったら!

・ 有罪の評決は誰にとっても予想外でしたが、反応はそれぞれ異なるようです。開廷時の雰囲気の叙述に、ドミートリィに対して批判的な男性が多く女性は同情的だとありました。その傾向は検事と弁護士の論戦を経てもあまり変わらなかったわけです。

神とその恐るべき審判の日に誓って2019-10-05

 ≪Я думал, что они сделают бунт. Сначала они как бы не верили ушам своим. И вдруг, на всю залу, послышались восклицания: "Да что это такое? Это ещё что такое?" Они повскакали с мест своих. Им, верно, казалось, что всё это сейчас же можно опять переменить и переделать. В это мгновение вдруг поднялся Митя и каким-то раздирающим воплем прокричал, простирая пред собой руки:
- Клянусь богом и Страшным судом его, в крови отца моего не виновен! Катя, прощаю тебе! Братья, други, пощадите другую!≫

<試訳> 私は女性達が暴動を起こすのではないかと思ったほどだ。初めは彼女達は耳を疑ったようだった。そして突然法廷中に叫び声が響いた。“ いったいどういう事なの? 何て事これは?” 彼女たちは席を蹴って立ち上がった。おそらく今すぐにも全てを変更してやり直せると感じたに違いない。この瞬間、突然ミーチャが立ち上がり、両手を差し伸べ、張り裂けそうな声で叫んだ。
「神とその恐るべき審判の日に誓って、父の血に関して無実です! カーチャ、お前を赦す! 兄弟よ、友よ、もう一人の女性を憐れんでくれ!”

・ 騒然とした廷内に無実を叫ぶドミートリィの悲愴な声が響きます。結果的に、カテリーナが証言を変えて提出した彼の手紙が有罪の大きな根拠となったと思われます。冤罪に服す他はない彼は、敢えてそれを赦し、さらにグルーシェンカの事を託します。
感情の入り混じった声が飛び交う場の広がりを感じさせる、ポリフォニック(多声的)な描写が強く印象に残ります。

法廷中に響く声で慟哭2019-10-06

 ≪Он не договорил и зарыдал на всю залу, в голос, страшно, каким-то не своим, в новым, неожиданным каким-то голосом, который бог знает откуда вдруг у него явился. На хорах, наверху, в самом заднем углу раздался пронзительный женский вопль: это была Грушенька. Она умолила кого-то ещё давеча, и её вновь пропустили в залу ещё пред началом судебных прений. Митю увели.≫

<試訳> 彼は最後まで言い終えられず、法廷中に響く声で慟哭し出した。その声はふいにどこから現れたのか全く分からない、思いがけない、何かひどく別人のような新しい声だった。傍聴席の上方の一番隅に女性の嗚咽が聞こえた。グルーシェンカだった。彼女はもう先ほど誰かに懇願して、弁論の始まる前に再び廷内に入れてもらっていた。ミーチャが法廷から連れ出された。

・ 壮大な詩劇のような公判に幕が下ろされました。何と多くの事が語られ感情が交錯した事でしょう。ドミートリィはじめ、関わり合う人々の人生にはかり知れない影響を与えました。真実が必ずしも受け入れられない不条理と、人間存在の深淵を絶え間なく考えさせられました。

公判の5日後の早朝2019-10-07

 ≪Эпилог.
1. проекты спасти Митю.
На пятый день после суда над Митей, очень рано утром, ещё в девятом часу, пришёл к Катерине Ивановне Алёша, чтобы сговориться окончательно о некотором важном для них обоих деле и имея, сверх того, к ней поручение. Она сидела и говорила с ним в той самой комнате, в которой принимала когда-то Грушеньку; рядом же, в другой комнате, лежал в горячке и в бесламятстве Иван Фёдорович.≫

<試訳> エピローグ
1.ミーチャを救う計画
公判の5日後の早朝、まだ9時前に、カテリーナの家をアリョーシャが訪ねた。二人のどちらにとっても重要なある用件を最終的に取り決めるためだが、加えて彼女への依頼事もあった。彼女はかつてグルーシェンカを応接した例のあの部屋に座って話した。すぐ隣の別室には譫妄症で昏睡状態のイワンが寝ていた。

・ ドミートリィの有罪が決まって裁判は終了しました。作者はその後の経緯をエピローグに記します。久しぶりにアリョーシャが登場します。その場所はカテリーナとグルーシェンカが諍いをして決別した因縁の部屋です。

世間の噂や非難をいっさい気にせず2019-10-08

 ≪Катерина Ивановна сейчас же после тогдашней сцены в суде велела перенести больного и потерявшего сознание Ивана Фёдоровича к себе в дом, пренебрегая всяким будущим и неизбежным говором общества и его осуждением. Одна из двух родственниц её, которые с ней проживали, уехала тотчас же после сцены в суде в Москву, другая осталась.≫

<試訳> カテリーナはあの日の法廷での騒動の後すぐに、将来きっと生じる世間の噂や非難をいっさい気にせずに、病人で意識不明のイワンを自分の家へ運ばせた。彼女と一緒に暮らしていた親戚の女性のうちの一人は、法廷での騒動の後ただちにモスクワへ発ち、もう一人は留まっていた。

・ カテリーナの決然とした意志が覗えます。以前は本心を偽ってドミートリィとの婚約にこだわっていたのですが、今は世間体を気にせずに自分の気持を貫こうとしているようです。

確かな希望を与えられなかった2019-10-09

 ≪Но если б и обе уехали, Катерина Ивановна не изменила бы своего решения и осталась бы ухаживать за больным и сидеть над ним день и ночь. Лечили его Варвинский и Герценштубе; московский же доктор уехал обратно в Москву, отказавшись предречь своё мнение насчёт возможного исхода болезни. Оставшиеся доктора хоть и ободряли Катерину Ивановну и Алёшу, но видно было, что они не могли ещё подать твёрдой надежды.≫

<試訳> しかし、たとえ二人とも去って行ったとしても、カテリーナは決意を変えずに留まって、昼も夜も病人を看護した事だろう。イワンを治療していたのはワルビンスキーとヘルツェンシュツーベ医師だった。モスクワから来た博士は、病気の結果起こり得る事について予断するのを断ってモスクワへ戻って行った。残った二人の医師はカテリーナとアリョーシャを励ましはしたが、明らかにまだ確かな希望を与えられなかった。

・ カテリーナの本宅はモスクワなので、イワンの事がなければ戻っていたところなのでしょう。彼は意識不明で医師達にも今後を見通せない状態です。アリョーシャが二人の兄を襲う不幸にどれほど心を痛めているか想像します。

極めて面倒な用件2019-10-10

 ≪Алёша заходил к больному брату по два раза в день. Но в этот раз у него было особое, прехлопотливое дело, и он предчувствовал, как трудно ему будет заговорить о нём, а между тем он очень торопился: было у него ещё другое неотложное дело в это же утро в другом метсе, и надо было спешить. Они уже с четверть часа как разговаривали.≫

<試訳> アリョーシャは兄の病床を日に二度見舞っていた。しかし今回、彼には特に極めて面倒な用件があった。それを切り出すのはかなり難しいと前もって感じてはいたが、それでも彼は急いでいた。と言うのは、彼にはこの朝、別の場所にもう一つ緊急の用事があり、急がなければならなかったからだ。二人はもう15分ほど話し合っていた。

・ アリョーシャはカテリーナに大事な用件を話し出せず、珍しく焦っています。無実を信じるアリョーシャが、公判でドミートリィを結果的に告発する事になった彼女をどう思っているのか知りたいものです。