もはや読書どころではなかった2020-03-01

 ≪Я поселился тут наверху, в парадных комнатах, и завёл так, что после завтрака и обеда мне подавали кофе с ликерами и ложась спать, я читал на ночь "Вестник Европы". Но как-то пришёл наш батюшка, отец Иван, и в один присест выпил всё мои ликеры; и "Вестник Европы" пошёл тоже к поповнам, так как летом особенно во вренмя покоса, я не успевал добраться до своей постели и засыпал в сарае в санях или где-нибудь в лесной сторожке - какое уж тут чтение?≫

<試訳> 私は2階の客間を根城にして、朝食後と昼食後にはリキュール入りのコーヒーを運ばせ、夜は寝ながら “ ヨーロッパ報知 ” を読むようにしたのです。ところが、ある日この村のイワン神父がやって来て、いっぺんにリキュールをあらかた飲み干してしまいました。そして、“ ヨーロッパ報知 ” もやはり司祭の娘達が持って行ってしまったのです。と言うのも、とりわけ夏場は干草刈りの時期で、寝室まで辿り着く暇もなく納屋の橇の中とか、どこか森の番小屋で寝入ったからで、もはや読書どころではありませんでした。

・ 農作業の厳しさは、彼の描いた知的生活との両立の願いを砕きます。このように使用人に任せずに自ら一緒に労働に励む地主は稀だったと思います。投げ出さずに奮闘する彼の誠実さと意志の強さを感じます。

名誉治安判事に選出された2020-03-02

 ≪Я мало-помалу перебрался вниз, стал обедать в людской кухне, и из прежней роскоши у меня осталась только вся эта прислуга, которая ещё служила моему отцу и которую уволить мне было бы больно. В первые же годы меня здесь выбрали в почётные мировые судьи. Кое-кога приходилось наезжать в город и приниамть участие в заседаниях съезда и окружного суда, и это меня развлекало.≫

<試訳> 私は徐々に階下に移り住んで、使用人の台所で食事をするようになり、以前の贅沢のうちで残っているものと言えば、父の代からずっと仕えている使用人だけとなりました。暇を出すのが忍びなかったのです。最初の数年間。私はこの村で名誉治安判事に選出されました。時折、街に出かけて行って判事や地方裁判所の会議に出席したのですが、これが私の気晴らしになりました。

・ 農作業に追われる日々を過ごしている青年が、たまに街に出かけた時の懐かしい気分が想像されます。交わされる話題も新鮮で楽しいものだったでしょう。
残った “ 使用人 ” が、冒頭で話題にした料理番のニカノールと小間使いのペラゲーヤです。

フロックコートが恋しくなり出す2020-03-03

 ≪Когда поживёшь здесь безвыездно месяца два-три, особенно зимой, то в конце концов начинаешь тосковать по чёрном сюртуке. А в окружном суде были и сютруки, и мундиры, и фраки, всё юристы, люди, получившие общее образование; было с кем поговорить. После спанья в санях, после людской кухни сидеть в кресле, в чистом бельё, в лёгких ботинках, с цепью на груди - это такая роскошь!≫

<試訳> 2、3か月この村を離れず住んでいると、とりわけ冬場には、しまいには黒いフロックコートが恋しくなり出すわけです。地方裁判所にはフロックコートや軍服や燕尾服を着ている人がいて、皆が法律家で全般的な教養を身につけた人達なので、誰とでも話し相手になったものです。橇の中で眠ったり使用人の台所での食事をした後ですから、清潔な肌着を着て軽い編上靴を履き、胸に鎖を付けて肘掛け椅子に腰を掛ける ― これは何とも贅沢な心地でしたよ!

・ 野良仕事に疲れ切った日々の中で、身なりを整えてたまに出かける町での知的な交流の嬉しさが語られます。アリョーヒンは事情が許せば、その世界で生き生きと働いていたかも知れません。

実に魅力的な人柄2020-03-04

 ≪В городе меня принимали радушно, я охотно знакомился. И из всех знакомств самым основательным и, правду сказать, самым приятным для меня было знакомство с Лугановичем, товарищем председателя окружного суда. Его вы знаете оба: милейшая личность. Это было как раз после знаменитого дела поджигателей; разбирательство продожалось два дня, мы были утомлены.≫

<試訳> 町では温かく迎えてくれて、私は進んで知己を得ました。実を言うと、私にとって全ての付き合いの中で最も深く、一番愉快だったのは、司法裁判所副長官ルガノ―ビッチとの交際でした。お二人もご存じでしょうが、実に魅力的な人柄です。それはちょうど有名な放火事件の後でしたが、審理が2日間続いて私達は疲れ切っていました。

・ アリョーヒンは、町の法曹界で新しい交友関係を広げた様子をいかにも楽しげに振り返ります。彼は大学で法律を学んだと思われます。

アンナと知り合う機会が訪れた2020-03-05

 ≪Луганович посмотрел на меня и сказал: - Знаете что? Пойдёмте ко мне обедать. Это было неожиданно, так как с Лугановичем я был знаком мало, только официально, и ни разу у него не был. Я только на минутку зашёл к себе в номер, чтобы переодеться, и отправился на обед. И тут мне представился случай познакомиться с Анной Алексеевной, женой Лугановича.≫

<試訳> ルガノ―ビッチが私を目にして言ったのです。「どうでしょう、 我家に食事にいらっしゃいませんか?」 これは思いがけない事でした。ルガノービッチとはあまり親しくなく、公的な席で会っただけでしたし、彼の家を訪問した事は一度もありませんでした。私は着替えのためにだけちょっと宿に立寄り、ご馳走になりに出かけました。そこでルガノ―ビッチの奥さんのアンナ・アレクセーブナと知り合う機会が訪れたのです。

・ アンナと出会うまでの経緯、運命の巡り合わせです。忘れがたい思い出を淡々と語るアリョーヒンの口調が、なぜかほろ苦さを感じさせます。

一度も出会ったことのない女性2020-03-06

 ≪Тогда она была ещё очень молода, не старше дващати двух лет, и за полгода до того у неё родился первый ребёнок. Дело прошлое, и теперь бы я затруднился определить, что, собственно, в ней было токого необыкновенного, что мне так понравилось в ней, тогда же за обедом для меня всё было неотразимо ясно; я видел женщину молодую, прекрасную, добрую, интеллигентную, обаятельную, женщину, какой я раньше никогда не встречал;≫

<試訳> その頃、彼女はまだとても若く、せいぜい22才ほどで、その半年前に最初の子供が生まれたばかりでした。なにしろ昔の事で、今となっては、実を言うとあの人のどこがそれほど並外れていたのか、何が私をあれほど彼女に惹きつけたのか、はっきり思い出すのが難しいのですが、あの晩の食事の席では、何もかもが私にとって非常に鮮やかな印象でした。私は若くて美しい、親切な、そして知的で魅力的な、かつて一度も出会ったことのない女性を目にしていたのです。

・ アリョーヒンの目に映ったアンナです。魅力があったのでしょうが、若かりし彼が理想化した女性像かも知れません。

アルバムで見た事があるような2020-03-07

 ≪и сразу я почувствовал в ней существо близкое, уже знакомое, точно это лицо, эти приветливые, умные глаза я видел уже когда-то в детстве, в ольбоме, который лежал на комоде у моей матери. В деле поджигателей обвинили четырёх евреев, признали шайку и, по-моему, совсем неосновательно. За обедом я очень волновался, мне было тяжело, и уж не помню, что я говорил, только Анна Алексеевна всё покачивала головой и говорила мужу: - Дмитрий, как же это так?≫

<試訳> すぐに私は彼女がもう顔見知りの親しい存在だと感じ、まるでこの顔や親切そうで聡明な目が、いつか子供の頃、母の箪笥の上にあったアルバムで見た事があるような気がしたのです。放火事件では4人のユダヤ人が告訴され、共同謀議と見なされましたが、私の考えでは全く事実無根でした。私は食事の席でとても昂ってやりきれない思いでした。何を言ったのかはもう覚えていませんが、ただアンナ・アレクセーブナがしょっちゅう頭を軽く振って夫に 「ドミートリィ、いったいどうしてそうなの?」 と話していたのだけは覚えています。

・ アリョーヒンは招待された夕食の席でアンナに魅せられてしまうのです。客人を迎えて温かくもてなす彼女の振舞いが、村で一人暮らしを続けている彼には、ことさら強い印象だったのでしょう。

私達は放火しませんでした2020-03-08

 ≪Луганович - это добряк, один из тех простодушных людей, которые крепко держатся мнения, что раз человек попал под суд, то, значит, он виноват, и что выражать сомнение в правильности приговора можно не иначе, как в законном порядке, на бумаге, но никак не за обедом и не в частном разговоре. - Мы с вами не поджигали, - говорил он мягко, - и вот нас же не судят, не сажают в тюрьму.≫

<試訳> ルガノービッチは好人物で、裁判にかけられた以上、その人は罪がある、という考えに強く固執しているような純朴な人達の一人でした。また、判決の正しさに疑念を表明する事は、法的な手続きで書類によってなされるべきで、食事の席や個人的な会話では決してすべきではないという考えでした。“ 私達は放火しませんでしたよね ” と彼は柔らかな口調で言いました。“ ですから裁かれもしなければ、刑務所にも入れられないのですよ ”

・ 地方裁判所副長官のルガノ―ビッチの考えは、冤罪につながる可能性があります。疑わしきは罰する時代かも知れません。現在と全く逆の考え方に驚きます。

穏やかに幸せに暮らしている2020-03-09

 ≪И оба, муж и жена, старались, чтобы я побольше ел и пил; по некоторым мелочам, по тому, например, как оба они вместе варили кофе, и по тому, как они понимали друг друга с полуслов, я мог заключить, что живут они мирно, благополучно и что они рады гостю. После обеда играли на рояле в четыре руки, потом стало темно, и я уехал к себе. Это было в начале весны.≫

<試訳> そして夫妻は二人とも、私にもっとたくさん食べさせよう、飲ませようとするのでした。何かとこまごま気を使い、たとえば、二人で一緒にコーヒーを淹れたり、互いにちょっとした言葉で分かり合う様子から、私は夫妻が穏やかに幸せに暮らしていて、来客を喜んでいるのが分かりました。食事の後、二人はピアノの連弾をしましたが、やがて暗くなったので私は家に帰りました。それは春の初めの頃でした。

・ ほのぼのとして幸せそうなルガノ―ビッチ夫妻の様子も、心のこもった温かいもてなしも、アリョーヒンには日常と違った特別なひとときだったでしょう。春を迎える頃ですから、また農作業に追われる生活が始まります。

淡い面影は心にあった2020-03-10

 ≪Затем всё лето провёл я в Софьине безвыездно, и было мне некогда даже подумать о городе, но воспоминание о стройной белокурой женщине оставалось во мне все дни; я не думал о ней, но точно дёгкая тень её лежала на моей душе. Позднею осенью в городе был спектакль с благотворительной целью. Вхожу я в губернаторскую ложу (меня пригласили туда в антракте), смотрю - рядом с губернаторшей Анна Алексеевна, и опять то же самое неотразимое, бьющее впечатление красоты и милых, ласковых глаз, и опять то же чувство близости.≫ 

<試訳> その後ずっと夏の間は外へ出ずにソフィーノ村で過ごし、一度も町については考える暇もありませんでした。けれど、すらりとした金髪の女性の思い出は日々私の胸に留まっていました。つまり彼女の事を考えはしなかったのですが、その淡い面影は心にあったようです。秋が深まった頃、町で慈善興業がありました。県知事の特別桟敷に行って ( 私は幕間にそこに招かれたのです )、ふと見ると、県知事夫人の隣にアンナ・アレクセーブナがいるではありませんか。そして、美しさと、愛らしい優しい目の強い印象が再び心を打って、あの時と同じ親しい感情がまたも湧いたのです。

・ 仕切られたボックス席は観劇しながらの社交の場にもなります。そこでの予期しない二人の再会です。春先の出会い以来ずっと心に残っていた女性を目にした瞬間の彼の心情を想像します。映像なら彼の表情がクローズアップされて…。家庭のあるアンナにどのように接するのでしょう。